Archive for november, 2007

h1

-ex-

29 november 2007

Bara ett kort livstecken från mig innan jag rusar vidare… Det är mycket den här veckan. Tack för kommentarerna förresten! Jag ska försöka hinna svara på dem så snart som möjligt.

Ja, det har varit mycket de senaste dagarna, men lite språkobservationer har jag ändå hunnit göra. Jag har läst tidningen Skolvärlden till frukost och där stött på uttrycket nyexade lärare, alltså nyexad som förkortning på ny(ut)examinerad, eller nåt sånt. Har ni hört det förr?

Förkortningen ex för examen används också i uttrycket exjobb, ‘examensarbete’. Det ordet har jag tidvis använt rätt flitigt… I Sverige vet ju ingen vad man pratar om om man pratar om gradu, så då blir det exjobb för min del…

Ok det var det livstecknet. Ha en bra dag!

h1

Eller hur – igen

26 november 2007

Ni som varit med ett tag minns kaaaanske att jag i april skrev ett blogginlägg om eller hur, och då inte det där vanliga eller hur som man sätter i slutet av ett yttrande utan eller hur som respons när någon säger något och man vill visa att man håller med. Mycket vanligt åtminstone i Sverige nuförtiden. Eller vanligt och vanligt, snarare är det väl så att vissa människor använder det hela tiden medan andra egentligen aldrig använder det. Själv har jag faktiskt kommit på mig själv med att använda det någon enstaka gång. Och det är ett praktiskt uttryck.

Ett exempel ur Kajsa Ingemarssons Små citroner gula (s. 145):

Kommer inte på fråga. Sätt upp dem på notan. Här är det gästerna som lämnar dricks.
Så gentilt.
Eller hur.

Ett sätt att visa att man håller med helt enkelt. Intressant är ju att uttrycket förr användes mest för att efterfråga bekräftelse på det man sagt, eller hur man nu ska säga det, medan det nu också används för att ge bekräftelse, för att visa att man håller med. DET är intressant. Språkförändringar är intressanta.

Och det riktigt intressanta är att jag häromdagen hörde en av mina invandrarelever använda eller hur på just det här sättet. Då blev jag glad! De snappar upp talspråket, kul! :)

h1

Pater noster

25 november 2007

Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Lyssna på Johannes Paulus II. Vackert, vackert!

Latin fascinerar mig just nu. Det är vackert. Och så förstår man ju faktiskt en del om man kan lite franska… :)

h1

Partikelverbsobservationer

24 november 2007

Jag har då och då tänkt att jag borde skriva ner alla partikelverb jag hör/ser under en dag  för att se lite grann vilka som används och för att eventuellt kunna visa mina partikelverbselever (90 minuter varje torsdag hela hösten kämpar vi med partikelverb…). Igår blev projektet äntligen av…

Resultat (i mer eller mindre kronologisk ordning):

gå upp, vittna mot, logga in, komma åt, spela ut, betala ut, lämna över, sprida sig ner, dra sig ner, svepa ner, dra in, svepa in, ta sig ner, titta fram, få in, sitta kvar, räcka till, få fart på, ta hem, sjunga med, sluta upp. se ut, bryta ut, komma in, väga upp, blinka tillbaka, vara till sig, titta tillbaka, ta till sig, hinna med, ta med, sticka ut, svärta ner, krypa upp, dyka upp, peka ut, slänga ur sig, finnas kvar, tala om, hitta tillbaka, vara tillbaka, bjuda hem, komma ner, dra sig undan, gå med på, logga ut, hitta på, lyfta fram, resa iväg, få färdigt, komma över, ha på, se på, få till, slå till, ta fram, göra av, sätta upp, gå ut, tala emot, lägga ner, glömma bort, se över, bryta sig in, reda ut, bli kvar, sänka sig ner, skära ner, betala tillbaka, ta bort, hoppa av, läggas ut, ställa in, bli av, ringa upp, läsa igenom, lämnas in, fixa klart, snappa åt sig, tjuta till, köra över, följa med, fara hem, komma emot, bry sig om, veta om, stiga in, lösas upp, gå före, dra undan, svepa till, ställa sig in, blanda till, springa dit, hänga tillbaka, ta sig till, gå fram, ta på sig, gå hem, ge sig iväg, hänga kvar, springa efter, ha med, flyta upp, hänga upp, smita upp, hinna undan, prata på, gå upp, smyga ner, känna på sig, låsa om sig, kasta ifrån sig, se upp, gå omkring, kasta ut, komma ut, hälla ut, tycka om, ta ut, gå runt, dra sig in, lägga in, rita av, plocka fram, släppa in, hoppa upp, riva ner, trassla sig ur, få för sig, ge upp, stoppa ner, spänna på sig, flyga iväg, släppa lös, plantera in, äta upp, sätta ner, rinna iväg, slipa till, stå upp, höra ihop, gaska upp sig, annonsera ut, gå iväg, gå över, slå på, komma sig iväg, dra på, gå sönder, gå av, gå in, stå på sig, kleta sig fast, hålla inne, lämna igen, somna in, hålla med, komma tillbaka, vara utan, klicka sig in, lysa upp, skicka tillbaka, läsa ut, plöja igenom, sudda ut, tänka ut, stoppa in, klara av, ge ut, flytta hit, hålla på…

173 st. Tror jag.

Vad gjorde jag igår?

Jag såg på nyheter på tv (den första gruppen verb med fet stil är de som förekom i väderleksrapporten, hög partikelverbstäthet!!), läste de bloggar jag brukar läsa, pratade med min man, fick nåt enstaka sms, läste några kapitel i Hugo av Maria Gripe (den stora gruppen med verb med fet stil är ur den boken, så de är inte direkt ord som jag träffade på (!) i vardagslivet idag – eller på sätt och vis jo, men boken är ju inte direkt nyproducerad som all annan text/tal jag sett/hört idag)… Jag skrev INTE upp partikelverb som jag själv använde, utan bara de som andra använde. Och jag skrev inte upp de partikelverb som mina väninnor använde under vår tre timmar långa lunch (skulle ju ha varit intressant förstås, men hade känts fånigt och dumt just då) och inte heller de som jag eventuellt kom i kontakt med under mitt besök på vårdcentralen. Men annars är det väl ungefär de som jag stötte på igår… Fast jag har säkert missat nåt. Och jag skrev upp varje verb bara en gång, även om det användes flera gånger i olika betydelser… Och ja just ja, jag skrev inte heller upp de partikelverb som användes i de (andraspråksinlärar)samtal som jag transkriberade igår…

Jag tror inte att jag vågar visa listan för mina elever. De skulle bli helt knäckta.

Men vad kan man säga? Partikelverben finns överallt. Och de blir fler och fler.

h1

Så några

23 november 2007

I den läsvärda romanen Vem älskar Yngve Frej (1968) skriver Stig Claesson Vi var så några i skogen nu (s. 148), alltså inte så få utan så några. Detta uttryck har jag faktiskt stött på tidigare också, bland annat hos min mans familj. Min svärmor berättade att detta uttryckssätt är typiskt för Arboga-trakten.och att hon reagerade på det när hon flyttade dit, men nu använder hon det rätt ofta själv också.

Jag tycker att det är lite sött uttryck, även om det låter lite konstigt och ovant i mina öron. Har ni stött på det?

h1

Spunkigt

21 november 2007

Gott folk,

min blogg har spunk idag. Jag har försökt posta två nya inlägg, ibland finns det ena där (men då står det att det är postat 1 januari 1970 (!)), och det andra har jag inte ens sett till. Få se om detta inlägg funkar…

Och jag har svarat på de senaste kommentarerna jag fått men svaren finns tydligen ändå inte där… Jag avvaktar och ser om de dyker upp igen. Förhoppningsvis gör de det.

********

Uppdatering: nu verkar allt funka. Hoppas jag i alla fall…

h1

På ett tag

21 november 2007

För en dryg månad sedan skrev jag om uttrycket (inte) på ett tag… I vanliga fall använder man det bara i nekande sammanhang – jag kommer inte tillbaka på ett tag – men i Norrland kan det även användas i jakande sammanhang – hon kommer tillbaka på ett tag.

Det här är alltså vad jag hittills trott om detta uttryck. Men i Karin Wahlbergs Sista jouren (2001) är det en person som säger Jag försvinner på ett tag. (s. 348).

Då blir jag lite fundersam… Vad är det här?? Wahlberg är ju inte norrlänning (i alla fall står det på bokens baksida att hon jobbar i Lund)… Fast nu slår det mig – de olika uttrycken betyder ju olika saker… Det norrländska hon kommer tillbaka på ett tag betyder i alla fall i de sammanhang där jag hört det användas att personen i fråga kommer tillbaka OM ett tag… Medan det här Wahlbergska på ett tag snarare betyder att personen i fråga ska vara borta ett tag, och jag skulle snarare säga bara jag försvinner ett tag och skippa

Hm, vad tänker ni?

h1

Uttalsrapport

21 november 2007

Jag fortsätter på samma tema som sist… 

Jag vänjer mig gradvis vid språket här i landet, bl.a. har jag de under de senaste veckorna tvingat mig själv att uttala kilo och kilometer med tje-ljud och terapeut som [terapeft] och patient som [pasient] i undervisningssammanhang. Det tar emot lite, men det är det värt. För jag vill inte orsaka mer förvirring än nödvändigt…

h1

Limsa eller läsk

19 november 2007

En av de finlandismer som jag tycker mycket om är limsa. Det passar så mycket bättre i min mun än läsk, helt enkelt. Och visst har jag varit lite orolig för hur jag ska klara mig här i landet om jag måste börja säga läsk, för det känns så fånigt och dumt att säga det (för mig alltså. Jag tycker inte att det är fånigt eller dumt när andra använder det).

Men efter några år här i landet kan jag konstatera att det inte har varit så svårt. För ordet läsk används egentligen ganska sällan, tycker jag mig ha märkt. Det ord som oftast används är nämligen dricka – och det känns inte alls svårt eller konstigt att säga. Jag minns inte riktigt när jag senast använde limsa här i landet… Det var nog ett tag sedan. Jag har tagit in dricka i min vokabulär, och det känns helt naturligt.

Däremot händer det då och då att läsk dyker upp i de läroböcker som jag använder i undervisningen och visst känns det lite konstigt att använda det då också, men inte så jättefarligt… :)

(Fast norskan har ändå det bästa bubbeldrycksordet: brus. Inget slår det.)

h1

Gode karakterer

18 november 2007

Under min tid i Norge hände det då och då att jag och mina norska vänner missförstod varandra… Eller inte bara då och då, utan rätt så ofta faktiskt :) Ofta berodde missförstånden på ”falska vänner”, alltså ord som är likadana på två språk men som betyder olika saker. Många av de falska vännerna kände jag ju till redan innan jag åkte till Norge eftersom jag hunnit läsa lite norska vid Åbo Akademi, men de falska vännerna visade sig vara många, många fler än jag hade anat… :) Ett av de missförstånd som inträffade ganska tidigt under min vistelse i Norge ska jag berätta om här…

Mina norska vänner pratade ibland om huruvida de hade gode karakterer eller inte när de gick i skolan och någon av dem sa att hon inte hade brytt sig så mycket om karakterer när hon gick i skolan… Och jag var aningen förvånad över hur ”självmedvetna” eller vad man nu ska säga dessa tjejer var, och tänkte att jag då inte tänkte på såna saker när jag gick i skolan – på om jag hade ”god karaktär”, var en god människa och sånt… Till saken hör att dessa diskussioner utspelade sig på en bibelskola och det var ju rätt mycket fokus då på att liksom vara en god människa, leva rätt och riktigt och sånt…

Nåja, jag minns inte exakt hur det gick till men på något sätt lyckades jag till slut få reda på att karakter på norska betyder ‘betyg’… Och då blev ju allt plötsligt mycket mer logiskt… :)