Archive for augusti, 2007

h1

Villaavslutning/stugsista

23 augusti 2007

Om några timmar styr vi kosan mot Österbotten för att ha lite semester (äntligen!), och för att fira villaavslutningen. Jag är väldigt tacksam över att det i Norrland finns ett motsvarande ord till villaavslutning, nämligen stugsista. Så när man pratar med folk här i trakten är det ganska enkelt att berätta vad vi ska göra i helgen – man behöver inte först säga villaavslutning och sen börja förklara skillnaden mellan villor här och villor där, utan man säger bara stugsista så vet folk. Praktiskt.

Ha en bra helg!

————————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 23.8.2007 15:21:18

veneziansk heter det ju :). Försök släng ut den åt svenskarna. Det jag undrar över varifrån ordet veneziansk egentligen härstammar.

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
:) Ja jag har ingen aning om varifrån ”veneziansk” kommer… Av någon anledning använder vi aldrig det ordet i min familj/släkt, utan ”villaavslutning” har nog bara varit det vi använt…

Inkommet 23.8.2007 20:07:43

Det skulle vara roligt, många år sen sist. Ha det så bra!

Månn
http://bloggen.fi/caolila

Svar:
Tack :) Ja det var några år sen sist för oss också. Ska bli roligt!

Inkommet 23.8.2007 20:26:39

Helgsista brukade våra bekanta i Umeå också använda i samma betydelse.

kicki

Svar:
Aha, det var en ny variant för mig – TACK för den!! :) Kul!

Inkommet 25.8.2007 10:51:38

Kolla in språktestet: http://tjenester.aftenposten.no/aquiz2/aquiz.do?quizId=287


Svar:
Tack! Ska kolla det!

Inkommet 27.8.2007 12:12:27

Jag säger nog villaavslutning, men är förstås också bekant med veneziansk. Jag tror att veneziansk kommer från att man brukar tända facklor och lyktor på villorna och så ser det ut lite som i Venedig som väl på italienska heter Venezia (?) och därav veneziansk. Om man kör från Jakobstad till Karleby via Larsmo på villaavslutning så fattar man vad jag menar, det ser faktiskt mysigt ut. En sån förklaring har jag i varje fall hört.

Netta

Svar:
Intressant!

Inkommet 27.8.2007 12:14:25

Anknytning till Venedig har i alla fall veneziansk. Kolla in wiki: http://sv.wikipedia.org/wiki/Veneziansk_afton

Netta

Svar:
Tack för det! :)

h1

Åra

22 augusti 2007

Puh… Nu kan jag andas ut efter att ha suttit med näsan i en stor hög nationella prov i svenska igen några dagar… Femmornas den här gången. Roligt med extrajobb, roligt att läsa fantasifulla uppsatser, roligt att se intressanta ord och uttryck i texterna, roligt att få anstränga hjärnan riktigt rejält när man försöker klura ut om ett läsförståelsesvar ska godkännas eller inte. Som vanligt har jag en lång lista språksaker som jag observerat i elevernas texter. En av dem tänkte jag dela med mig av nu… :)

De årade honom i land var det en elev (med svenska som modersmål) som skrev – alltså årade istället för rodde. Sött och gulligt. Och ja – det är ju en bra strategi. Om man inte riktigt kan (eller kommer på) ett ord så skapar man ett nytt av något ord som man redan kan, och oftast lyckas man göra sig förstådd också! :) Kreativt.

När jag och mina syskon (eller åtminstone någon av oss, kommer inte ihåg vem) var små gjorde vi tvärtom – vi gjorde substantiv av verbet ro, så vi pratade om roorna när vi menade årorna.

Har ni andra, liknande exempel?

Nu ska jag vila mina trötta hjärna så den orkar tänka imorgon också… Godnatt…

————————————————————————————-

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 25.8.2007 23:29:43

Min äldste som kallar åror för ”ropinnar”. Logiskt och ganska sött =)

Maria
http://bloggen.fi/marias

Svar:
Va gulligt!! :) Och fiffigt, absolut!

h1

Skuff

20 augusti 2007

Loppis i skuffen löd en rubrik på vk.se idag och den rubriken fångade mitt intresse. En skuff är, enligt SAOL, ‘låsbart utrymme i för el. akter av båt; bagageutrymme i bil; koffert’. I det här fallet handlade det om bagageutrymme i bil. Ganska bra ord, för det är alltid lite svårt att veta vad man ska kalla just bagageutrymmet i bilden – jag vet att jag (som så många andra) ofta säger bakluckan, även om det ju egentligen bara borde vara själva luckan och inte  utrymmet innanför luckan som menas då… Men – en del av något får ofta beteckna själva helheten, det är inget ovanligt med det…

Det svenska skuff var i alla fall ett nytt ord för mig, men jag hade ändå någon aning om vad det kunde betyda – något litet och lite trångt… På norska betyder skuff ‘låda’ (alltså i ett skåp eller en byrå eller ett bord).

På norska kan man också bli skuffet (eller skuffa, en lite mer dialektal variant). Har ni någon aning om vad man blir då?

————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 20.8.2007 21:31:56

Jag är född i Västerbotten och där funkar skuffen som ett praktiskt ord för just bilens bagageutrymme.. Jag har fortsatt att använda skuffen:-) också sen jag flyttat over hit..

guni
http://bloggen.fi/Gunis_Puzzle

Svar:
Kul! :) Jag hade helt missat att det ordet fanns… tror jag i alla fall. Sött och trevligt ord, tycker jag :)

Inkommet 21.8.2007 07:57:40

Våra släktingar i Sverige använder också skuffen flitigt när de är här på semester. Skuffet på norska är väl då man blir lite förargad.

kicki

Svar:
Kul att du också känner till ordet :) Och ”förargad” – njäää, lite ditåt, eller förargad kan man väl kanske också bli om man blir ”skuffet” men inte riktigt… det finns ett annat svenskt ord som är mer exakt. Men bra gissning :)

Inkommet 22.8.2007 07:53:18

förnärmad?

kicki

Svar:
Nej inte riktigt det heller…

Inkommet 23.8.2007 20:16:37

Sambon blev också förvånad när han för första gången hörde mig anv ordet skuffen. jag tror att man blir puttad om man blir skuffad..?

Henni

Svar:
Ja, ”skuffa” på österbottniska betyder ”putta” eller ”knuffa” :) Men norskans ”skuffet” betyder nåt annat…

h1

Franskisar eller strips?

19 augusti 2007

franskisar.jpgFör några år sedan var vi på McDonalds i Österbotten och min man fick frågan om han ville ha franskisar… Han fick fundera ett tag men sedan förstod han vad de menade. Och för två år sedan var min lillalillebror och hälsade på oss här i Sverige, och vi beställde mat på Frasses. Han blev tillfrågad om han ville ha strips, och då var det hans tur att stå där och se ut som ett frågetecken… Ett annat ord som man hör folk använda då och då är pommes (med uttalet [påmmes] alltså).

Själv håller jag envist fast vid franskisar. Tror jag i alla fall…

Vad säger ni, och vad har ni hört folk säga?

————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 19.8.2007 22:50:31

jag har en kompis som bodde i sverige forut. vi skulle till rolls typ 1999 i jeppis, och hon frogade om hon kunde fo strips. tjejeen bakom kassan frogade, vilken farg? eeh, altso… hon trodde vi frogade efter trip… haha!

rika
http://bloggen.fi/rika

Svar:
:) kul story!! :) Och ett bra bevis på att man tolkar det man hör på det sätt som känns mest logiskt för en själv…

Inkommet 19.8.2007 22:53:21

ja, jag e nog van med de alternativen du hade. Själv använder jag nog franskisar även om jag inte ätit dem på en 5-6 år nu (har tappat räkningen)

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Jag brukar inte äta franskisar så ofta, men gjorde det idag (delvis för att kunna ta en bild på dem :)), så jättegott är det ju inte precis… Ja, jag tycker att ”franskisar” är ett ganska logiskt (och lite gulligt) ord! :)

Inkommet 20.8.2007 00:32:05

Här äter vi mest strips och en och annan pommes slinker också ner. Emellanåt blir det till och med påm-fritt. :-) Franskisar har jag aldrig använt.

Månn
http://bloggen.fi/caolila

Svar:
:) Kul! Ja ”franskisar” används väl bara i Svenskfinland, vet inte ens hur utbrett det är där… :)

Inkommet 20.8.2007 11:07:53

Jag säger franskisar, men det har jag bara gjort de senaste 10 åren, tror jag. Hemma pratade vi helt enkelt om ”franska”, antagligen från ”franska potatis”. Jag trodde att ”pommes frites” var det gångbara i Sverige! Fast egentligen så ser jag en skillnad mellan franskisar och pommes frites. För mig är franskisar de där räfflade man hittar i frysdisken och pommes frites de där släta som man får på typ McDonalds. Men konstigt nog så säger jag franskisar om de släta när jag är på snabbmatsställen… :-)

Netta

Svar:
Intressant! :) Ja jag har också för mig att det finns någon skillnad mellan räfflade och oräfflade eller tjocka och tunna eller nåt sånt, men jag har inte riktigt koll på vad som heter vad… ”franska” har jag också hört, ja… Hm, jag undrar vilket ord vi använde i Åbo – läste i min gästbok nyligen om hur vi handlade franskisar för 3,90 (mark :)) på Puhakka och värmde dem hemma hos mig istället för att äta på Assarin, men jag minns inte om det var just ”franskisar” som stod i gästboken), borde kolla det :)

Inkommet 20.8.2007 12:09:25

Jag har lärt mig säger pommes frites här i Sverige. Franskisar har jag aldrig ens hört, men det låter ju lite roligt och måste absolut testas någon gång här också! :) Ranskalaiset heter det ju på finska.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Ja just ja ”ranskalaiset” tänkte jag inte på :) och visst låter ”franskisar” lite roligt ja, det tycker jag absolut :)

Inkommet 20.8.2007 16:17:35

Franska eller pommes frites.

kicki

Svar:
Ja, jag har ju nog hört ”franska” en hel del också, men kan inte minnas att jag själv skulle ha använt det i någon större utsträckning…

Inkommet 20.8.2007 19:22:50

Franska var det ända tills jag flyttade till Sverige. Här säger man mest pommes frites, så även jag. När jag däremot var nere i Lund så sa man pommes där. Så det verkar variera en del. Stripes har jag däremot inte hört ännu.

Sofia
www.bloggen.se/lillasyster

Svar:
Ja, det verkar finnas lite olika ord som används :)

Inkommet 20.8.2007 20:29:21

Tror att strips/stripes inte är räfflade medan pommes frites är räfflade. Pommes frites finns nästan bara i frysdiskarna på livsmedelsaffärerna, medan strips serveras på restaurang.

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Aha, där kom svaret – tack! :)

Inkommet 21.8.2007 22:53:18

Jag säger alltid pommes frittes [påmm fritt], både när jag pratar om sådant man köper ute och det som finns i frysdiskarna. Franskisar får mig mest att tänka på korv. ;D

Elisabeth
http://funderingarochtankar.blogspot.com/

Svar:
Korv? Intressant :) Ja jag vet inte – ”strips” kanske är nåt norrländskt…? :)

Inkommet 21.8.2007 23:24:22

Det som Johan skriver stämmer bra! Det går att hitta strips också i frysdisken, och då är de precis som Johan skriver inte räfflade.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Aha, bra att få det bekräftat – tack! :)

Inkommet 23.8.2007 20:13:58

Jag säger strips om jag är på ett ställe där jag ska beställa dem, annars brukar det vara franska.. Men påmmes ligger mig nog rätt varmt om hjärtat också..:)

Henni
http://bloggen.fi/hennilin

Svar:
Kul :) Ja man använder ju ofta olika ord i olika sammanhang. Själv tror jag att jag säger ”pommes frites” när jag beställer dem i Sverige, tror inte att jag börjat säga ”strips” ännu. I Finland tror jag också att jag beställer ”pommes frites”, men pratar annars om ”franskisar”.

Inkommet 26.8.2007 13:57:47

Hej! Jag började fundera på bakgrunden till dessa ord. ”Pommes frites” är ju franska och betyder friterad potatis, så egentligen är det inte så konstigt att man kallar det för franskpotatis, franskisar eller franska, man tyckte väl helt enkelt att ”pommes frites” var ett för obekant ord eller för svårt att säga. I Amerika säger man ”French fries” eller bara ”fries”, så det tyder också på att denna anrättning eller sätt att tillreda potatis härstammar från Frankrike. I England däremot säger man ”chips”, som i ”Fish&chips”, medan det som vi på svenska kallar chips heter ”crisps”. I America är ”chips” chips. Hänger du med?! Så det är inte bara i Finland och Sverige vi har olika ord utan också i den engelskspråkiga världen använder man olika ord. Jag äter väldigt sällan franskisar, det är nästan bara när jag är ute och reser och då brukar jag oftast försöka titta vad de kallar det på menyn innan jag beställer. Ordet strips vet jag inte varifrån det kommer, men jag tänker att strips alltid är smala, långa och släta. De är aldrig räfflade eller tjocka.

storaA

Svar:
Tack för din intressanta kommentar! Hade inte tänkt på att man använder olika ord i engelskspråkiga länder också… Intressant! :)

h1

Direkt ur ordboken, eller?

18 augusti 2007

Min äkta hälft fick sig ett gott skratt ikväll när han skulle läsa bruksanvisningen till vår nya köksapparat…

Sätta övre delen på skålen som visad i bilden. Pressa ned och sätta knappen och skaften på sina plats.

När du vill skära mat, ställa bett på skålens navel och sätta maten jämnt i skålen så att den blir förminskat i lika stora bitar.

Sätta övre delen på skålen och vrida sedan medsols, så att den sätter sig fast.

Vrida skaften snabbt medsols, så at ingredienser blir skärad eller blandad.

När du tar bort separatorn för äggvitan, kan du tillägga till exempel kryddor eller andra ingredienser genom öppningen i övre delen.

Sås och andra vätskor kan spillas ut skålen när du tar bort skålens övre del och pipens skydd.

När separatorn för äggvitan är på plats, låt äggen rinna in i separatorn.

När du vill torka sallad, sätta spjälverket i skålen och vrida.

Tur att det var illustrationer bredvid… Och ja, det här är en apparat av ett finskt märke, men den är köpt i Sverige…

Vad kan man då dra för slutsatser av detta? Jo, att det inte är så lätt med översättning… Och att det inte alltid är så smart att slå upp i ordboken och skriva de ord man får fram, för det blir så lätt fel – både när det gäller ordval och böjning.

Fast jag borde egentligen inte säga nåt. Om jag översatte en bruksanvisning till finska så skulle det nog bli lika fel, är jag ganska övertygad om.

MEN – lite kan man väl ändå satsa på översättning och språkgranskning av produkter som ska säljas… kan man ju tycka…

—————————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 19.8.2007 22:40:02

Lite komiskt blev det faktiskt! :) Men det är jättesvårt att översätta en text om ens kunskaper i målspråket inte är särskilt avancerade. Får man upp fem olika översättningsalternativ i ordboken så är det svårt att veta vilket av orden man ska välja. Som tur är så möter jag detta problem mer och mer sällan men det händer fortfarande att jag får chansa.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Ja, jag har jättestor förståelse för hur svårt det kan vara!! Jag har ju jättedålig koll på t.ex. stilvärde och så i finskan, när jag ska välja mellan olika ord. För att inte tala om olika kasus… Svårt med översättning… Absolut. Men om en text faktiskt ska tryckas och läsas av många tycker jag man kan kosta på sig språkgranskning…

Inkommet 20.8.2007 12:12:01

Jo men det tycker jag också. Det är så ofta nuförtiden som man får läsa konstiga instruktioner. Det verkar som att de flesta använder något översättningsprogram och struntar i språkgranskningen. Inte bara finländska företag alltså.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Ja, du har rätt – det här gäller nog väldigt många olika företag. Verkligen.

h1

Direkt ur ordboken, eller?

18 augusti 2007

Min äkta hälft fick sig ett gott skratt ikväll när han skulle läsa bruksanvisningen till vår nya köksapparat…

Sätta övre delen på skålen som visad i bilden. Pressa ned och sätta knappen och skaften på sina plats.

När du vill skära mat, ställa bett på skålens navel och sätta maten jämnt i skålen så att den blir förminskat i lika stora bitar.

Sätta övre delen på skålen och vrida sedan medsols, så att den sätter sig fast.

Vrida skaften snabbt medsols, så at ingredienser blir skärad eller blandad.

När du tar bort separatorn för äggvitan, kan du tillägga till exempel kryddor eller andra ingredienser genom öppningen i övre delen.

Sås och andra vätskor kan spillas ut skålen när du tar bort skålens övre del och pipens skydd.

När separatorn för äggvitan är på plats, låt äggen rinna in i separatorn.

När du vill torka sallad, sätta spjälverket i skålen och vrida.

Tur att det var illustrationer bredvid… Och ja, det här är en apparat av ett finskt märke, men den är köpt i Sverige…

Vad kan man då dra för slutsatser av detta? Jo, att det inte är så lätt med översättning… Och att det inte alltid är så smart att slå upp i ordboken och skriva de ord man får fram, för det blir så lätt fel – både när det gäller ordval och böjning.

Fast jag borde egentligen inte säga nåt. Om jag översatte en bruksanvisning till finska så skulle det nog bli lika fel, är jag ganska övertygad om.

MEN – lite kan man väl ändå satsa på översättning och språkgranskning av produkter som ska säljas… kan man ju tycka…

—————————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 19.8.2007 22:40:02

Lite komiskt blev det faktiskt! :) Men det är jättesvårt att översätta en text om ens kunskaper i målspråket inte är särskilt avancerade. Får man upp fem olika översättningsalternativ i ordboken så är det svårt att veta vilket av orden man ska välja. Som tur är så möter jag detta problem mer och mer sällan men det händer fortfarande att jag får chansa.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Ja, jag har jättestor förståelse för hur svårt det kan vara!! Jag har ju jättedålig koll på t.ex. stilvärde och så i finskan, när jag ska välja mellan olika ord. För att inte tala om olika kasus… Svårt med översättning… Absolut. Men om en text faktiskt ska tryckas och läsas av många tycker jag man kan kosta på sig språkgranskning…

Inkommet 20.8.2007 12:12:01

Jo men det tycker jag också. Det är så ofta nuförtiden som man får läsa konstiga instruktioner. Det verkar som att de flesta använder något översättningsprogram och struntar i språkgranskningen. Inte bara finländska företag alltså.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Ja, du har rätt – det här gäller nog väldigt många olika företag. Verkligen.

h1

Tips: micronovelltävling

18 augusti 2007

För alla tävlingssugna skribenter kan jag tipsa om en lite speciell tävling – skriv en novell i sms-format, 160 tecken alltså… Kul idé! :)

Tävlingen hittar ni på bloggen Tro & Tänk… och man kan tävla t.o.m. onsdag 22 augusti kl. 23.59 (svensk tid).

Så sätt igång och skriv… :)

————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 18.8.2007 12:09:17

Borde man inte skriva micro med k på svenska?

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Jo det har du rätt i… :) Tänkte på det, men valde att skriva så som de som arrangerar tävlingen gjort… :)

Inkommet 18.8.2007 12:45:11

Tack för tipset!

Inge
http://bloggen.fi/inges

Svar:
Varsågod! :)

h1

Egen eller egna?

17 augusti 2007

Ett ord som jag reagerat på och funderat lite över den senaste tiden är egen/egna. På vk.se idag kan man i en artikel läsa om Edge-festivalen, Umeåungdomarnas egen festival, men i en kommentar till artikeln skriver en läsare umeåungdomarnas egna festival. Jag tycker att man ganska ofta ser egna användas just så här, och bestämmer mig för att ta reda på hur det egentligen ska heta, eftersom jag stört mig lite på detta… När ska egen alltså böjas och bli egna?

Jag letar och letar i diverse ordböcker och grammatikböcker i min språkbokhylla (som numera står alldeles bredvid datorn så att jag lätt kan kolla i mina böcker när jag skriver här :)), men inget egen/egna behagar dyka upp. Tillslut hittar jag det jag söker – i Språkrådets frågelåda! :)

Här kommer dagens grammatiklektion:

Det heter ju en ny bil men den nya bilen (eller min nya bil), och man skulle ju kunna anta att egen, eftersom det är ett adjektiv precis som ny, skulle böjas på samma sätt men icke. Jag tog min egen bil heter det, inte jag tog min egna bil. Om substantivet däremot står i pluralis så blir det ju givetvis egna – jag tog mina egna bilar… Så det heter alltså umeåungdomarnas egen festival, precis som det stod i själva artikeln, och inget annat.

Men – för det finns förstås ett men som krånglar till det – om man skjuter in ett annat adjektiv framför egen så ska egen böjas. Det heter alltså min första egna bil, inte min första egen bil.

Och det räcker inte med det – om man istället sätter ett adjektiv efter egen så kan man faktiskt välja om man vill skriva egen eller egna. Både min egen lilla bil och min egna lilla bil är alltså ok.

Enligt Språkrådet alltså.

Är det någon annan än jag som reagerat/funderat på egen/egna?

—————————————————————————————-

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 17.8.2007 15:27:19

Har haft samma bryderi. Mitt språk är dock så starkt ännu att det klarar sådana här klurigheter. Märker dock av att jag arbetar i finsk miljö. Svenskan försvagas och jag blir lite förbryllad ibland, speciellt som inte ens rikssvenskarna nuförtiden kan ordentlig svenska.


Svar:
Ja ibland kan man bli lite förvirrad och börja fundera över olika saker… Jag har också trott att jag haft rätt när det gällt min känsla för ”egen/egna”, men det var bra att kolla upp det och faktiskt få bekräftat att jag tänkt rätt. Fast lite nytt lärde jag mig också. Men det där med ”ordentlig” svenska håller jag inte riktigt med om. Språket utvecklas och förändras ständigt, och den utvecklingen går delvis åt ett annat håll i Sverige än i Finland, och det betyder inte att svenskan i Sverige skulle vara mindre ”ordentlig”… Vissa förändringar kan upplevas som positiva medan andra upplevs som negativa, men språket förändras och det har det alltid gjort. Dessutom är Sverige så stort så svenskan ser ganska olika ut i olika delar av Sverige…

Inkommet 17.8.2007 16:04:51

Jag har också funderat på det där. Det som jag lärt mig är att man helt enkelt får välja, men så verkar det ju inte vara enligt Språkrådet. Så tack för denna grammatiklektion! :)

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
Varsågod :) Ja, jag vet inte vad som sägs av andra språkauktoriteter, hittade bara det som Språkrådet sagt, men det borde ju stå något om det i grammatikböcker också skulle jag tro… Om man bara hittar det…

Inkommet 17.8.2007 16:17:56

I ÖB säger ni ju egnahemshus. Heter det egenhemshus i singular och egnahemshus i plural? Andra liknande ord är egendom och egenhet.

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Intressant att du tänkte på detta! Och vi säger ju faktiskt ”ett egnahemshus”, vet inte varför… KANSKE heter det ”egendom” och ”egenhet” för att ”dom” och ”het” inte egentligen betyder något för sig själva (eller visst har de en betydelse men inte en betydelse som har något att göra med betydelsen i ”egendom” och ”egenhet”… medan ”hem” och ”hus” ju faktiskt betyder något när de står själva också – och den betydelsen är nära relaterad till ”egnahemshus”… äh jag vet inte, flummar bara lite… :) ”det egna hemmet är det bästa” skulle man ju kunna säga, men ”den egna domen” kan man ju inte säga………………. flumflumflum… har inga svar… tyvärr.

Inkommet 17.8.2007 21:53:33

För mig känns det lika rätt att säga ungdomarnas egna festival. Undrar faktiskt om inte det går för sig också.

kicki

Svar:
Jaså? Intressant!! Ja jag vet faktiskt inte vad som rekommenderas i andra sammanhang, känner bara till det jag läste på Språkrådets hemsida… Men det är ju mycket möjligt att detta är en språkregel som håller på att förändras, eftersom fler och fler säger/skriver ”egna”…

Inkommet 19.8.2007 18:43:42

Ack ja, har funderat på det – en av de många frågor som jag inte ville få när jag var skrivhandledare. :)

Mia

Svar:
Ja, inte en rolig fråga att få… :) Funderar förresten allvarligt på att köpa den där fantastiska boken som du rekommenderat så många gånger och som jag inte riktigt kommer ihåg vad den heter just nu… :)

h1

Adulter och -orer

16 augusti 2007

adult.jpgPå De heligas samfund kan man idag läsa om en verklig djurvän till professor. Gripande historia! Men det som jag tänkte skriva om här är ett ord som används i blogginlägget om professorn, nämligen ordet adult. Alltså en adult, flera adulter. Det betyder ‘vuxna skalbaggar’ (eller det kanske inte är bara skalbaggar utan även andra sorters djur som kallas så, vet inte… men i alla fall inte larver). Så först finns det ett ägg, sedan en larv, sedan en puppa, och sedan en adult. I alla fall för skalbaggarnas del. Intressant ord, tycker jag :)

Egentligen är det ju ett ganska logiskt ord, det är ju engelskans ord för ‘vuxen’, som fått en svensk böjning. Men det som är intressant är ju att ordet inte används om människor, utan enbart om djur…

Andra biologirelaterade ord som jag lärt mig de senaste åren är herbivor – ett djur som äter växter, carnivor – ett djur som äter kött, omnivor – ett djur som äter både kött och växter… Ett liknande ord är predator (fast betoningen ligger på a, inte på o som i orden ovan), och en predator är ett djur som dödar och äter andra djur. Skillnaden mellan en carnivor och en predator är att predatorn alltid dödar och äter djuren, medan en carnivor inte nödvändigtvis dödar djur, utan kan t.ex. äta as.

Tänk vad man kan lära sig… :)

På bilden ser ni en adult av arten Galerucella tenella (smultronlövbagge, på svenska). Tror jag det var. Gå ut och titta efter i era jordgubbsland om ni ser den – den tycker mycket om finska jordgubbar…

—————————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 16.8.2007 22:43:35

Tack för länken! :) Två språkgrejor: (i) gammeldags entomologer säger nog ”imago” som är det svenska namnet för ”adult”. Men det är nog ett ord på utdöende tror jag. Adult/imago är benämningen på en fullbildad insekt. (ii) latinska artnamn skrivs alltid kursiverat, Galerucella tenella.

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
”imago” har jag aldrig hört – kul :) och ”entomolog” är alltså en som studerar insekter, om jag inte minns del??? och det där med latin och kursiv funderade jag faktiskt på, hade en liten aning om att det kunde vara så… :)

h1

Hyla

15 augusti 2007

Idag skriver La petite Haydee om Finland, Valio och laktosfria produkter, och det fick mig att tänka på ordet hyla. Hemma i min familj/släkt (och säkert i andra sammanhang i Svenskfinland också) har ordet hyla helt enkelt fått betydelsen ‘laktosfri’, även om det egentligen bara är ett namn på Valios laktosfria produkter. Ingmans laktosfria produkter heter väl into, om jag inte minns helt fel… Så även laktosfria produkter av andra märken än Valio kallas alltså hyla, och i min släkt brukar det vid kakfaten på kalasen finnas en skylt där det står hyla, inte laktosfritt. Och vi kan även säga han är hyla, och mena att han är laktosintolerant…

Känner ni igen denna utvidgade användning av hyla?

Att ett märke på en produkt börjar användas om andra liknande produkter är ingen ovanlig företeelse. Om jag inte har fel är t.ex. melitta ett märke på kaffefilter, men används ju numera om vilka kaffefilter som helst, oavsett vilket märke det är. Och jag frågade en gång en av mina brittiska vänner vad saft kallas på engelska, inte juice utan vanlig blandsaft alltså, och hon sa att det finns egentligen inget riktigt ord för det, utan det ord som brukar användas är egentligen ett märke på en sorts saft, kommer tyvärr inte ihåg vilket det var…

Säkert finns det många många fler liknande fall, men just nu kommer jag inte på fler… Kommer ni på några?

—————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 15.8.2007 19:12:39

Jepp! Hyla ”betyder” laktosfritt oberoende om det är into eller helt laktosfritt eller vad det än är för sorts låglaktosvara så säger vi hyla.. Helt fel är det ju. Likaså melitta! Skriver på inköpslistan att man ska köpa melittapåsar, men ofta är det av annat märke det man ändå köper. Ganska lustigt att en del saker får ”namn” sådär!

matten
http://bloggen.fi/matten

Svar:
Ja jag tycker också att det är ett jätteintressant fenomen!! Ofta handlar det väl om att det är enklare att säga ”hyla” än ”laktosfria produkter”, och på motsvarande sätt med andra liknande ord/märken… För vi människor har ju en tendens att förenkla så mycket det bara går…

Inkommet 15.8.2007 19:20:47

jag kom på ett tills om jag inte heller vet vad det heter på ritkigt men jag kallar det alltid trip, blanddryck månne? Nåja, Valio har ju nu både Hyla och helt laktosfria produkter (vilka är dyrare än hyla). På mitt kneg har vi nog skillnad på Hyla och laktosfri mat vilket förvirrar folk något.

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Ja ”trip” ja, vilket bra exempel :) Jag har också tänkt på det, förr nån gång! Det är ju mycket lättare att säga ”trip” än att säga ”liten-saftförpackning-med-sugrör”… Undrar vad de säger i Sverige istället? För ”trip” kanske inte finns/fanns där? Så Hyla är egentligen alltså bara låglaktosprodukter, eller? Det visste jag inte. Kan tänka mig att folk blir förvirrade :)

Inkommet 15.8.2007 19:29:18

jo hyla är låglaktosprodukter, liksom into ( är lite osäker där). En del vet nog inte om att det nuförtiden är skillnad och blir irriterad när vi på kenget ställer följfråga när de bett om laktosfri mat (vi gör det för att det är en ekonomisk fråga) om de är klarar Hyla eller skall ha helt laktosfri mat. Jag vet inte vad svenskarna kallar tripen, men jag har nog fått konstiga miner när jag letat efter en trip i butiken i sällskap med någon av mina studiekompisar. Jag vet att festis har en tripliknande variant, så festis på bruk kanske?

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Aha, intressant! Måste kolla med min man vad han säger istället för ”trip”… :)

Inkommet 15.8.2007 19:33:41

Hyla och laktosfritt är ju inte samma sak. Min pojke kan dricka laktosfri mjölk men hyla-mjölk går inte.

Lilli

Svar:
Oj då, då används ju ”hyla”-ordet ofta fel i dubbel bemärkelse – dels om alla såna produkter oavsett märke (inte bara Valios prodkuter), dels om såväl låglaktos som laktosfritt… Tack för att du påpekade det!! :)

Inkommet 15.8.2007 20:34:57

Jo, detdär med hyla och laktosfritt lärde jag mej i somras. Jag köpte en hyla-gräddfil och en (som jag trodde) vanlig gräddfil. Senare såg jag att den andra var laktosfri… Jag som stolt lärt mej att hyla betydde laktosfri. Förvirringen var total. Men det märks att hyla innehåller laktos (fastare) och laktosfritt int gör det (rinnigare). Pust!

Snusmumriken
http://bloggen.fi/sniff

Svar:
Ja det är inte så lätt inte… :)

Inkommet 16.8.2007 11:07:49

Vad kul att du fortsatte att skriva om ämnet även här hos dig! Som sagt, annars stämmer din teori väldigt bra, men hyla ”betyder” låglaktosprodukter, inte helt laktosfria. Precis som Lilli skriver här ovan så kan vissa personer äta/dricka laktosfria produkter, men inte hyla-produkter. Apropå att ett visst märke ger namn till hela produkten så tänker jag på någon dammsugare (eller var det en symaskin?) som gett namn till hela produkten. Men nu kommer jag så klart inte på namnet.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
:) Ja jag får tacka för ditt blogginlägg som gav mig ett ord att skriva om :) Dammsugare eller symaskiner känner jag inte till, men min man upplyste mig igår om att ordet ”termos” kommer från tillverkaren av dessa produkter, som hette (heter?) just ”Thermos”… Så så kan det gå… :)

Inkommet 16.8.2007 19:18:26

Svenskarna dricker väl ”mer” vad jag har hört…
Har bekanta vars familj redan i många år talat om att de har ”hyla-feili”. Tycker det är talande.

Aurora

Svar:
Ja det kan hända att det stämmer det där med ”mer”, min man sa att han tror att man brukar säga ”festis” men Sverige är stort så det är säkert lite olika… Verkar dock inte riktigt finnas något lika samlat begrepp som ”trip”… ”hyla-feili” var ju kul ord :) fast inte så kul om man har det kanske…

Inkommet 17.8.2007 13:59:19

Nu måste jag nog protestera lite här. Jag handlar undantagslöst kaffefilter, så för mig är melitta inte lika med alla kaffefilter. Och jag håller, fast jag själv inte är laktosintolerant, reda på laktosfritt och laktosfattigt, typ hyla. Jag skulle dessutom vilja påstå att det på svenska heter laktosfattig och inte låglaktos. Men du kanske vet om en rikssvensk förstår vad man menar då man säger låglaktos? Eller är de överhuvudtaget inkomna i hela problematiken kring laktosintolerans? Har för mig att det är mycket ovanligare att vara laktosintolerant i Sverige än i Finland,men kanske har jag fel?

Netta

Svar:
Hej, googlade på ”låglaktos” respektive ”laktosfattig” och ”låglaktos” fick många fler träffar – och träffar från flera stora svenska mejerier, t.ex. Arla och Norrmejerier, medan ”laktosfattig” fick träffar främst från finländska sidor, och betydligt färre träffar dessutom… Så det verkar nog vara tvärtom mot vad du trodde… Intressant att du också har en känsla av att det är vanligare att vara laktosintolerant i Finland än i Sverige… För någon dag sedan sa jag att jag inte känner någon svensk som är laktosintolerant, men igår sa faktiskt en på jobbet att hon är det. Men ja, i Finland känner jag ju hur mycket folk som helst som är laktosintoleranta (halva släkten, bl.a.). I Sverige känner jag flera som är helt allergiska för mjölk (alltså mjölkproteinet), men i Finland känner jag bara en som är det… Men jag v e t inte hur vanligt/ovanligt det är med dessa allergier… I Sverige finns det ju ganska ok utbud av helt mjölkfria mjölkliknande produkter (t.ex. glass, grädde, mjölk, smör, gräddfilsliknande saker m.m. baserat på havre eller soja), men jag känner inte till hur bra utbudet av mjölkfria produkter är i Finland…

Inkommet 18.8.2007 21:30:20

Det Haydee menar är nog engelskans Hoover som används för dammsugare. Hoover är ett dammsugarmärke. Vacuum cleaner är det riktiga ordet.

Snusmumriken

Svar:
Aha, det hade jag ingen aning om – tack för kommentaren! :)

Inkommet 25.8.2007 19:39:32

Hej! I Sverige har Arlas varumärken Keso (grynost, cottage cheese) och Kesella (kvarg)verkligen slagit igenom. Ingen av de svenskar jag har pratat med har kunnat något annat namn på dessa produkter än just keso och kesella. Dessa benmäningar står också i alla recept i svenska tidningar. ICA har på senare tid börjat sälja ”grynost” under namnet cottage cheese, för de kan ju inte invända Arlas varumärke keso. Undrar just varför de har tagit det engelska ordet istället för det finlandssvenska grynost. Jag har inte sett någon annan möjlkproduktfabrikant än Arla som säljer kesella och vad de då i så fall skulle kalla den produkten. Kvarg eller kvarq är kanske ändå lite mera känt ord och kommer väl från den tyskspråkiga världen (vet ej, men jag gissar att det är så). Ett annat varumärke som jag har hört slagit igenom här i Sverige är nescafé som benämning på pulverkaffe eller snabbkaffe. Jag dricker inte så mycket kaffe själv och pratar inte så mycket om kaffe, men det har jag hört andra nämna när jag har tagit upp keso och kesella till diskussion.

Stora A

Svar:
Oj, TACK!! Hade ingen aning om att Keso och Kesella var varumäken och inte namnet på produkten, intressant! :)