h1

Hyla

15 augusti 2007

Idag skriver La petite Haydee om Finland, Valio och laktosfria produkter, och det fick mig att tänka på ordet hyla. Hemma i min familj/släkt (och säkert i andra sammanhang i Svenskfinland också) har ordet hyla helt enkelt fått betydelsen ‘laktosfri’, även om det egentligen bara är ett namn på Valios laktosfria produkter. Ingmans laktosfria produkter heter väl into, om jag inte minns helt fel… Så även laktosfria produkter av andra märken än Valio kallas alltså hyla, och i min släkt brukar det vid kakfaten på kalasen finnas en skylt där det står hyla, inte laktosfritt. Och vi kan även säga han är hyla, och mena att han är laktosintolerant…

Känner ni igen denna utvidgade användning av hyla?

Att ett märke på en produkt börjar användas om andra liknande produkter är ingen ovanlig företeelse. Om jag inte har fel är t.ex. melitta ett märke på kaffefilter, men används ju numera om vilka kaffefilter som helst, oavsett vilket märke det är. Och jag frågade en gång en av mina brittiska vänner vad saft kallas på engelska, inte juice utan vanlig blandsaft alltså, och hon sa att det finns egentligen inget riktigt ord för det, utan det ord som brukar användas är egentligen ett märke på en sorts saft, kommer tyvärr inte ihåg vilket det var…

Säkert finns det många många fler liknande fall, men just nu kommer jag inte på fler… Kommer ni på några?

—————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 15.8.2007 19:12:39

Jepp! Hyla ”betyder” laktosfritt oberoende om det är into eller helt laktosfritt eller vad det än är för sorts låglaktosvara så säger vi hyla.. Helt fel är det ju. Likaså melitta! Skriver på inköpslistan att man ska köpa melittapåsar, men ofta är det av annat märke det man ändå köper. Ganska lustigt att en del saker får ”namn” sådär!

matten
http://bloggen.fi/matten

Svar:
Ja jag tycker också att det är ett jätteintressant fenomen!! Ofta handlar det väl om att det är enklare att säga ”hyla” än ”laktosfria produkter”, och på motsvarande sätt med andra liknande ord/märken… För vi människor har ju en tendens att förenkla så mycket det bara går…

Inkommet 15.8.2007 19:20:47

jag kom på ett tills om jag inte heller vet vad det heter på ritkigt men jag kallar det alltid trip, blanddryck månne? Nåja, Valio har ju nu både Hyla och helt laktosfria produkter (vilka är dyrare än hyla). På mitt kneg har vi nog skillnad på Hyla och laktosfri mat vilket förvirrar folk något.

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Ja ”trip” ja, vilket bra exempel :) Jag har också tänkt på det, förr nån gång! Det är ju mycket lättare att säga ”trip” än att säga ”liten-saftförpackning-med-sugrör”… Undrar vad de säger i Sverige istället? För ”trip” kanske inte finns/fanns där? Så Hyla är egentligen alltså bara låglaktosprodukter, eller? Det visste jag inte. Kan tänka mig att folk blir förvirrade :)

Inkommet 15.8.2007 19:29:18

jo hyla är låglaktosprodukter, liksom into ( är lite osäker där). En del vet nog inte om att det nuförtiden är skillnad och blir irriterad när vi på kenget ställer följfråga när de bett om laktosfri mat (vi gör det för att det är en ekonomisk fråga) om de är klarar Hyla eller skall ha helt laktosfri mat. Jag vet inte vad svenskarna kallar tripen, men jag har nog fått konstiga miner när jag letat efter en trip i butiken i sällskap med någon av mina studiekompisar. Jag vet att festis har en tripliknande variant, så festis på bruk kanske?

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Aha, intressant! Måste kolla med min man vad han säger istället för ”trip”… :)

Inkommet 15.8.2007 19:33:41

Hyla och laktosfritt är ju inte samma sak. Min pojke kan dricka laktosfri mjölk men hyla-mjölk går inte.

Lilli

Svar:
Oj då, då används ju ”hyla”-ordet ofta fel i dubbel bemärkelse – dels om alla såna produkter oavsett märke (inte bara Valios prodkuter), dels om såväl låglaktos som laktosfritt… Tack för att du påpekade det!! :)

Inkommet 15.8.2007 20:34:57

Jo, detdär med hyla och laktosfritt lärde jag mej i somras. Jag köpte en hyla-gräddfil och en (som jag trodde) vanlig gräddfil. Senare såg jag att den andra var laktosfri… Jag som stolt lärt mej att hyla betydde laktosfri. Förvirringen var total. Men det märks att hyla innehåller laktos (fastare) och laktosfritt int gör det (rinnigare). Pust!

Snusmumriken
http://bloggen.fi/sniff

Svar:
Ja det är inte så lätt inte… :)

Inkommet 16.8.2007 11:07:49

Vad kul att du fortsatte att skriva om ämnet även här hos dig! Som sagt, annars stämmer din teori väldigt bra, men hyla ”betyder” låglaktosprodukter, inte helt laktosfria. Precis som Lilli skriver här ovan så kan vissa personer äta/dricka laktosfria produkter, men inte hyla-produkter. Apropå att ett visst märke ger namn till hela produkten så tänker jag på någon dammsugare (eller var det en symaskin?) som gett namn till hela produkten. Men nu kommer jag så klart inte på namnet.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
:) Ja jag får tacka för ditt blogginlägg som gav mig ett ord att skriva om :) Dammsugare eller symaskiner känner jag inte till, men min man upplyste mig igår om att ordet ”termos” kommer från tillverkaren av dessa produkter, som hette (heter?) just ”Thermos”… Så så kan det gå… :)

Inkommet 16.8.2007 19:18:26

Svenskarna dricker väl ”mer” vad jag har hört…
Har bekanta vars familj redan i många år talat om att de har ”hyla-feili”. Tycker det är talande.

Aurora

Svar:
Ja det kan hända att det stämmer det där med ”mer”, min man sa att han tror att man brukar säga ”festis” men Sverige är stort så det är säkert lite olika… Verkar dock inte riktigt finnas något lika samlat begrepp som ”trip”… ”hyla-feili” var ju kul ord :) fast inte så kul om man har det kanske…

Inkommet 17.8.2007 13:59:19

Nu måste jag nog protestera lite här. Jag handlar undantagslöst kaffefilter, så för mig är melitta inte lika med alla kaffefilter. Och jag håller, fast jag själv inte är laktosintolerant, reda på laktosfritt och laktosfattigt, typ hyla. Jag skulle dessutom vilja påstå att det på svenska heter laktosfattig och inte låglaktos. Men du kanske vet om en rikssvensk förstår vad man menar då man säger låglaktos? Eller är de överhuvudtaget inkomna i hela problematiken kring laktosintolerans? Har för mig att det är mycket ovanligare att vara laktosintolerant i Sverige än i Finland,men kanske har jag fel?

Netta

Svar:
Hej, googlade på ”låglaktos” respektive ”laktosfattig” och ”låglaktos” fick många fler träffar – och träffar från flera stora svenska mejerier, t.ex. Arla och Norrmejerier, medan ”laktosfattig” fick träffar främst från finländska sidor, och betydligt färre träffar dessutom… Så det verkar nog vara tvärtom mot vad du trodde… Intressant att du också har en känsla av att det är vanligare att vara laktosintolerant i Finland än i Sverige… För någon dag sedan sa jag att jag inte känner någon svensk som är laktosintolerant, men igår sa faktiskt en på jobbet att hon är det. Men ja, i Finland känner jag ju hur mycket folk som helst som är laktosintoleranta (halva släkten, bl.a.). I Sverige känner jag flera som är helt allergiska för mjölk (alltså mjölkproteinet), men i Finland känner jag bara en som är det… Men jag v e t inte hur vanligt/ovanligt det är med dessa allergier… I Sverige finns det ju ganska ok utbud av helt mjölkfria mjölkliknande produkter (t.ex. glass, grädde, mjölk, smör, gräddfilsliknande saker m.m. baserat på havre eller soja), men jag känner inte till hur bra utbudet av mjölkfria produkter är i Finland…

Inkommet 18.8.2007 21:30:20

Det Haydee menar är nog engelskans Hoover som används för dammsugare. Hoover är ett dammsugarmärke. Vacuum cleaner är det riktiga ordet.

Snusmumriken

Svar:
Aha, det hade jag ingen aning om – tack för kommentaren! :)

Inkommet 25.8.2007 19:39:32

Hej! I Sverige har Arlas varumärken Keso (grynost, cottage cheese) och Kesella (kvarg)verkligen slagit igenom. Ingen av de svenskar jag har pratat med har kunnat något annat namn på dessa produkter än just keso och kesella. Dessa benmäningar står också i alla recept i svenska tidningar. ICA har på senare tid börjat sälja ”grynost” under namnet cottage cheese, för de kan ju inte invända Arlas varumärke keso. Undrar just varför de har tagit det engelska ordet istället för det finlandssvenska grynost. Jag har inte sett någon annan möjlkproduktfabrikant än Arla som säljer kesella och vad de då i så fall skulle kalla den produkten. Kvarg eller kvarq är kanske ändå lite mera känt ord och kommer väl från den tyskspråkiga världen (vet ej, men jag gissar att det är så). Ett annat varumärke som jag har hört slagit igenom här i Sverige är nescafé som benämning på pulverkaffe eller snabbkaffe. Jag dricker inte så mycket kaffe själv och pratar inte så mycket om kaffe, men det har jag hört andra nämna när jag har tagit upp keso och kesella till diskussion.

Stora A

Svar:
Oj, TACK!! Hade ingen aning om att Keso och Kesella var varumäken och inte namnet på produkten, intressant! :)

15 kommentarer

  1. Hej!

    Hmmm. Intressant belysning av problemet laktosintolerans! Tror mig ha uppfattat skillnaden mellan ”laktoositon” och ”hyla” respektive ”into”. Jag avundas er i Finland som har så bra koll, för här i Sverige varierar det mycket. Okej, JAG har koll för att jag måste, men som uteätare kan man få sina överraskningar. Har vid ett tillfälle på frågan ”Innehåller detta mjölkprodukter?” och fått svaret (från en ganska ung person): ”Nä, bara grädde!”

    Det är sant att ni i Finland proportionellt är många fler som är laktosintoleranta jämfört med Sveriges urbefolkning. Ni går så att säga i takt med resten av världen, medan nästan alla ursvenskar kan dricka mjölk som kalvar. Kan inte jag.

    Skulle vara intressant att veta hur man förklarar problemet om man för för sig att RESA. Hur låter frågan i tysktalande länder? ”Haben Sie etwas laktosefrei???”, ”Do you serve lactosefree food?” Vad kan det heta på franska, italienska, spanska, nederländska? Jag undrar, och eftersom jag inte vet svaren så har jag inte ens något giltigt pass…

    Slutligen – det är ett vanligt fenomen att ett ”starkt” produktnamn ofta ger namn åt tingesten eller processen. Förr drevs cykelljus av en liten generator som låg an mot framdäcket. Märket var Dynamo, och så kom flera generationer att kalla manicken dynamo. För 30-40 år sedan bad den amerikanske kontorschefen sin sekreterare: ”Will you xerox these papers for me?”, och menade då att han ville att hon (han?) skulle fotokopiera dokumenten på kontorets Rank Xerox. Det här var vanligt förr, men är på sätt o vis ännu vanligare idag. Kanske inte märks så mycket hos er, jag vet inte. Men här i Sverige, där precis alla borde behärska svenska av hävd och vana, trillar hela tiden in uttryck som i princip bygger på amerikansk slang. Ingen tvekar att ta ett substantiv och ”verbifiera” det, och Gudars skymning, man gör annat också.

    Men tack för att ni diskuterar detta med ”laktoositon” och låter det dra ut lite åt det språkliga. Jätteroligt!

    Kan nu bara en riktigt berest polyglott ge besked om hur vi språkligt kan gardera oss om vi vågar kliva tillbaka ut i vår ungdoms Europa (då i alla fall jag inte anade det här problemet)så gör vederbörande en historisk välgärning! Tänk bara… att borda ett spännande tåg, kanske Stockholm-Hamburg. Ner till Skåne bör jag hantera situationen, men så finns där lite Danmark emellan. Vad säger de? Och sedan hela Tyskland? ”Gibt es etwas laktosefrei???” Jag har inte en aning.

    Ska jag fortsätta till Nederländerna, till Frankrike, Schweitz (oj, var bor rätoromanerna?), åka till Spanien, Portugal… Ja, alla har förstått frågan, men jag är mer allvarlig än ni kanske tror. Jag HAR ett problem och jag är mycket säker på att ingen vill veta exakt hur det yttrar sig. Men yttrar sig gör det, och mycket häftigt.

    Så med mina kunskaper kan jag nog få till det bra i Finland (men jag kan inte finska, och min hjärna tål inte många kasus)och någorlunda i Sverige, åtminstone så länge någon minns vad en mjölkkossa har för uppgift. Ja, ni vet ju, det är fyrkantiga, rektangulära paket som gäller.

    ”Trip” har jag aldrig hört talas om, men vi har sett eller testat ett litet kartongpaket som vi kallar ”Mer”. Alla vet vad den törstsläckaren är, ”för god att sockra och kolsyra”. Och tänker jag efter är inte alltid Mer just ”Mer”. Kanska Trip? Men det har JAG aldrig hört talas om.

    Jag har med detta inte sagt något särskilt vist, men oj vad jag skulle uppskatta om något språksnille gav sig i kast med detta. För hur i hela friden skall den sorgliga skaran av glutenallergiker, laktosintoleranta och (ja, andra problem jag inte ser just nu för att jag är så förkyld)övriga matallerkgiker. Hur i hela friden skall någon av oss våga oss ut i världen när ingen av oss vet hur man formulerar problemet så att varje litet matställe (okej, lite större kanske) förstår problemet?

    Jag ber nu alla som läser att på fullt allvar hjälpa mig att formulera frågan till Europas restauranger. Inkludera Sverige, som behöver smäll på fingrarna. Glutenallergi är en helt annan sak, men om många laktosexperter håller lite koll åt det hållet så kanske vi som har problem våga resa lite grann med hälp av er fantastiska ordlista. Besannas detta?

    Undrar
    Solveig P


  2. Solveig, tack för din intressanta kommentar!

    Tyvärr har jag inte så starka kunskaper i den europeiska språken… Någon annan som kan hjälpa till? Hur ber man om laktosfri mat på olika språk?


  3. Men snälla…
    Så förkyld jag var den gången. Det minns jag (minsann), men har inte ett enda litet tips kommit på hela den här tiden? Tror att jag är någorlunda säker med uttrycket ”lactose-free” i England, men världen måste väl bestå av långt mer begåvade som vet hur man klarar sig i resten av världen. Eller?

    Snälla, jag frågar för att jag vill veta. Jag funderar på att skaffa ett pass, men vad ska jag med ett sånt till om jag inte kan äta något dit jag åker? Okej, jag hoppades lite grann att detta skulle kunna vara en livlina, men icke.

    Jag är så laktosintolerant som man alls kan bli, och det är ett elände när ordet GOTT betyder grädde.

    Finns någon förståndig människa därute – hör av dig.

    Kram (om du vågar)
    Solveig


  4. Solveig, jag ska se vad jag kan göra… Ska fråga lite folk som kan fler språk än jag kan… Återkommer.


  5. hej!
    Laktosfri heter på polska ,,bezlaktozowy”
    Så om du vill fråga på polska om nåt är laktosfritt kan du säga: Czy to jest bezlaktozowe ( tschy to gäst bezlaktzowe)Det innebär: är det laktosfritt? Tyvärr har jag ingen aning hur man kan transkribiera ordet ,, bezlaktozowy” så att man kan uttala det på rätt sätt. Om du vill formulera frågan på ett annat sätt kan Du skriva det på svenska och jag kan gärna översätta det till polska.


  6. ”Intolerancia a la lactosa” betyder laktosintolerans på spanska. ”Tengo intolerancia a la lactosa”=Jag har/är laktosintolerans/-t.

    ”No puedo comer cosas que
    ”Jag kan inte äta saker som

    contienen leche, nata o cosas hechas de leche.”
    innehåller mjölk, grädde eller saker gjorda av mjölk.”

    Jag kollade på Wikipedia på spanska om laktosintolerans och det stod inte så mycket. Kanske för att man där i ganska liten utsträckning dricker mjölk när man är vuxen. Istället verkar det som att man istället kan säga att man har ”intestino irritable” (”Irritable bowel syndrome”), dvs känslig mage, enkelt uttryckt.

    Tengo intestino irritable. No puedo comer comida que contienen cosas hechas de leche. = Jag har känslig mage. Jag kan inte äta mat som innehåller saker som är gjorda av mjölk.

    Man kan ju alltid skriva upp det på en lapp och visa om det är svårt att lära sig så många ord. :)

    ——————

    Je suis intolerant/-e au lactose = Jag är laktosintolerant (på franska).


  7. Slog upp på google:

    Ungerska: Laktóz-mentes

    (suffixet ‘-mentes’ betyder ‘-fri’, praktiskt att kunna,
    jfr ‘blyfri’: ‘ólom-mentes’)


  8. ja, Kicki, och Z, TUSEN TACK för hjälpen!! :)


  9. Hej!

    LAKTOSINTOLERANS

    Tack snälla alla som har svarat! Jag förstår att någon har varit lite ironisk, men att flertalet förstår problemet.

    Tack allihop! Vill så gärna resa runt lite grann, men är helt ointresserad av sol och bad, medan mat (i måttliga mängder) och dryck (också i måttliga mängder) är intressant. Liksom konst och arkitektur som i bästa fall har överlevt diverse idiotier.

    Så (på allvar) – jag fixar mig snart ett pass och skriver upp vad ni alla har skrivit om laktosintolerans. Hoppas att ingen är ondsint och av elakhet har sagt något fullkomligt fel.

    Frid och fred tillönskas er.

    Solveig P.


  10. Solveig, jag tror att du kan lita på att du fått korrekta ord/uttryck av mina kommentatörer! Lycka till med resandet och matbeställandet!


  11. Hej!

    Och hoppsan… Det var så länge sedan jag slängde mig in i laktosdebatten att jag hade glömt det. Och så ”googlade” jag på mig själv ikväll, och oj – vad jag kom ihåg och vad jag hade glömt…

    Tack alla som svarade på hur man förklarar laktosintolerans på ett antal språk. Ett extra stort tack till Valio som faktiskt försöker att ordna till vårt vardagsliv. Ni i Finland får väl fixa ett Nobelpris. Gillar ni inte den gubben så har ni ju hur många som helst att slänga in…

    Hmmm. Jag har inte rest någonstans, inte gjort något alls. Blev lite sjuk emellan, och ibland kan man inte göra något åt det. Men jag tackar iaf för några små heja-rop.

    God bless.

    Solveig P.


  12. Solveig
    Problemet med resor är ju att det egentligen inte hjälper att kunna säga rätt ord om inte de man talar med förstår exakt vad ordet innebär och exakt hur allvarligt det är. Vad hjälper det t ex om servitrisen försäkrar att själva rätten är mjölkfri, om hon samtidigt inte tänker på att säga till kocken att just din köttbit inte får stekas i smör?

    Det säkraste är nog att resa i länder där 80-90% av befolkningen själva är laktosintoleranta, och/eller där matkulturen är naturligt laktosfri. I det traditionella ‘kinesiska’ köket förekommer väl t ex inte en enda mjölkprodukt? Eller det japanska? Och koshermat använder visserligen mjölk, men ALDRIG tillsammans med kött. Man har rentav skilda uppsättningar grytor, skilda serviser, och på restauranger t o m helt skilda kök för köttmat och mjölkmat. Säkrare än så kan det knappast bli.

    Men bara genom att välja länder — eller restauranger från länder — där man självklart steker i olja och aldrig i smör, har man ju kommit en bra bit på vägen och gett sig själv en betydligt större meny att välja från.

    Sedan är det naturligtvis säkrare att resa i grupp med inhemsk svensk-, eller åtminstone engelskspråkig, guide, än att resa runt ensam, men det inser du förstås själv.

    Jag hade en studiekamrat en gång som reste till Kina med extrem nötallergi och en handskriven lapp. Visserligen en mindre potentiellt pinsam åkomma, men många många gånger mer livsfarlig. Så visst går det att resa!

    PS. Borde det förresten inte finnas någon särskild hemsida för resesugna laktosintoleranta? Med ordlistor och annat. Sök runt litet på både svenska och engelska så skulle jag tro att du hittar en del.

    PPS. Ser f ö just att Solveig använder ett typiskt exempel på ett sådant ord som den här tråden egentligen skulle handla om: ‘googla’.


  13. Hej!
    Jag har givetvis klivit ur debatten för länge sen, men det finns ett litet snällt smil kvar. Fast jag inte vill.

    Valio – kom nu till min hjälp, ni är min livlina.

    Men jag tror inte att ni klarar av riddarskapet. För min drömvärld är TOTALT laktosfri. Överallt.

    Kära hälsningar
    Solveig P


  14. D, det var nog bra saker du påpekade! Tack för det!

    Solveig, kul att du tittade in igen! Ha det bra!


  15. hyla = låglaktosprodukter
    laktosfritt = laktosfria produkter (mjölksockret borttaget)

    En del kan dricka hylamjölk, men inte vanlig mjölk. En del kan bara dricka laktosfrimjölk men inrte hylamjölk.



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: