h1

Matspråk

20 maj 2007

I senaste nummer av ICAs mattidning Buffé fanns ett recept på Morotsfrittata med toskanska legymer. Jag hade aldrig hört ordet legymer på svenska förr… Legumes är ju franska och betyder ‘grönsaker’, så jag trodde typ att det var matskribenten som försvenskat ordet – men (hör och häpna!) det finns faktiskt med i SAOL, märkte jag när jag kollade upp det. Legymer har kommit in i svenskan (från franskan, givetvis) på 1700-talet någon gång, först med stavningen legumer, senare legymer.

Ett annat ord som fanns med i ovannämnda recept var fräschör – ”förrätten har både sälta, syrlighet och sötma – och en härlig fräschör”. I andra sammanhang skulle man kanske säga fräschhet, eller något liknande, men fräschör låter ju mer…exotiskt eller nåt… mer franskt, ja…

Det är intressant att se vilka ord man väljer i olika sammanhang – för orden har ju olika klang, väcker olika associationer – även om de ”betyder” samma sak… Toskanska legymer låter liksom lite läckrare än toskanska grönsaker… Och fräschör – ja det låter ju fräscht, helt enkelt…

Det är lite som när man skriver hudcreme istället för hudkräm – det ser fräschare ut… kräm ser för skarpt och hårt ut, creme ser mjukare ut… i alla fall i mina ögon…

Har ni andra exempel på ”fint receptspråk”? Antar att det finns hur mycket som helst om man tar sig tid att läsa alla de kokböcker och gratisrecepthäften som jag samlat på mig… :)

————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 20.5.2007 20:12:53

om du undersöker menyer på finare ( eller det behöver kanske inte vara ens finare heller) restauranger och sånt så är grönsakerna oftast benämda som legymer. de som jobbar proffisionellt med mat säjer sällan grönskaer

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Intressant :) Det hade jag ingen aning om! :)

Inkommet 20.5.2007 20:13:11

Då man talar om legymer i dessa dagar menar man de första skördarna av grönsaker. De som är speciellt nyfräscha och inte förväxta som de kan blir lite längre fram.

Uffe

Svar:
Jaså?

Inkommet 20.5.2007 20:14:17

oj då, det kanske verkar som jag har lite språkproblem i det jag skrev ovan, men jag tror du kan rätta till var du säljv tycker att det behövs:). Jag hann trycka på skicka knappen innan jag hann läsa igneom.

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
inga problem :)

Inkommet 20.5.2007 20:15:17

uffe? grönsaker av den första skörden brukar väl kallas primörer?

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
ja just ja… Och jag har just konsulterat min privatbiolog (min man…), och tillsammans lyckades vi luska ut att ”legumes” på engelska är vissa växter/frukter av vissa växter som tillhör familjen Fabaceae (och dessa växter heter på latin Leguminosae), t.ex. alfalfa och bönor… Men tydligen har ”legymer” på svenska och ”legumes” på franska en vidare betydelse än engelskans ”legumes” har… intressant :) Om nu svenskans legymer kan vara vilka grönsaker som helst…? Jag tog för givet att det är så, men kanske det inte är så…?

Inkommet 20.5.2007 20:48:23

Bräsera, pochera, reducera, tranchera,blanka av osv. fina matlagningstermer som man hör i TV:s matlagningsprogram nästan dagligen.

kicki

Svar:
Ja hjälp, har ingen aning om vad de flesta av dem betyder… :) Tack för exemplen :)

Inkommet 20.5.2007 21:53:08

Jag funderade faktiskt på att skriva min prosemi om matspråk. Det är fascinerande… :)

Anna

Svar:
Ja det skulle säkert ha blivit en intressant uppsats!! :) Finns ju hur mycket som helst att undersöka… :)

Inkommet 20.5.2007 23:07:27

nej det e nog sant, legymer blev jag intudad var de ”gröna grönsakerna” främst som typ bönor och sånt när jag skolade mig till kock, men jag tror det i dag det tyvärr används för lite annat än vad legymer egentligen betyder.

C

Svar:
Va bra att du är insatt i sånt här – jag har lärt mig massor av dina kommentarer nu :)

Inkommet 20.5.2007 23:08:31

jag kom även att tänka på en klassiker på julbordet, legymsallad. Den har väl ändå de flesta någon gång hört talas om?

Samma C igen :)

Svar:
… jag har inte hört om det… kanske jag borde ha gjort det??? :)

Inkommet 21.5.2007 14:18:36

På engelska blir det ju ganska tydligt att det är skillnad på vilka ord som är aptitligare, för hur gott låter det att äta ”pig”? Nej, ”pork” ska det vara. Samma sak med ”mutton” istället för ”sheep”. Och som av en händelse är de mer kulinariska orden franska lånord…

Mia

Svar:
:) Tack för de exemplen :) Och i Sverige äter man ju inte ”gris/svinkött” heller, utan ”fläskkött”, fast det låter ju inte så gott det heller… :)

Inkommet 21.5.2007 20:36:36

jag minns inte om legymsalladen tillhör det svenska eller det finländska julbordet men någotdera. (Jag är dålig på att läsa igenom vad jag en gång skrivit så därför blir det lite fel i mina kommentarer:) jag skall skärpa mig:))

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Mig stör det inte det minsta om det blir lite fel i kommentarerna, det går så bra så :) Ska försöka kolla med mina vänner här om någon vet vad legymsallad är :)

6 kommentarer

  1. Hej
    Jag är på jakt efter betydelsen av ordet legym och läste med intresse era inlägg. Jag åt legymsallad när jag var barn..någon typ av röra med ärter och sparris har jag för mig -så jag har alltid trott att legymer var böner, ärter och sparris och liknande grönsaker. Men jag vet i ärlighetens namn inte helt säkert…det skulle vara kul att veta.


  2. Hej igen
    Hittade äntligen svaret..

    A legume is a plant in the family Fabaceae (or Leguminosae), or a fruit of these specific plants. A legume fruit is a simple dry fruit that develops from a simple carpel and usually dehisces (opens along a seam) on two sides. A common name for this type of fruit is a ”pod”, although pod is also applied to a few other fruit types, such as vanilla. Well-known legumes include alfalfa, clover, peas, beans, lentils, lupins, mesquite, carob, and peanuts.


  3. Susanne
    Som framgick högre upp så betyder det latinska ordet ‘baljväxter’, men det franska och svenska nästan alltid ‘grönsaker’ i största allmänhet. Det enklaste i sådana här fall är att slå upp i SAOL, som numera finns på nätet: http://www.svenskaakademien.se/web/Ordlista.aspx

    Mia
    Bakgrunden till engelskans ‘pig’/’pork’ etc är den normandiska invasionen. Djuren fortsatte att vaktas av anglosaxiska herdar, som talade om dem på anglosaxiska, men köttet tillagades av normandiska kockar, som talade om det på normandisk franska — och när de bägge språken så småningom smälte samman så följde uppdelningen med.


  4. Susanne, intressant!

    cocl, tack för bakgrundsförklaringen till pig/pork!


  5. Oj, vilken tidsålder lever ni i? Har ni aldrig sett Legymsallad som finns i butiken eller?


  6. Reagerar varken på legym, eller fräschör. För mig helt vanliga ord. Intressant att notera är att det inte har samma betydelse i olika språk, på engelska mycket smalare dvs ärt/baljväxter och på franska och svenska det vidare begreppet – grönsaker.



Lämna en kommentar