Idag fick jag använda min mycket bristfälliga finska på jobbet. Det händer då och då att vi har finska gäster på hotellet och idag hade jag faktiskt anledning att tala med dem och då tog jag tillfället i akt och fick ur mig några finska ord (efter att ha tänkt efter länge innan hur jag skulle uttrycka det jag behövde få sagt!), och mitt när jag pratade kom jag på mig själv med att stå och fundera om jag skulle ha -lla-ändelse eller -ssa på ordet jag just då höll på att säga… Inte så lätt inte…
Men det som jag märkte nu, och det som jag märkt många gånger tidigare också, är att mitt ordförråd när det gäller finska småord är myyyyycket begränsat. När de sa någonting tillbaka åt mig svarade jag med jaha och okej – fast jag annars använde finska ord. Men just småorden – de blir svenska… Jag har noterat samma sak förr också, men nu var det så länge sen jag pratat finska att jag helt glömt bort det… Dels kan jag inte så många såna här finska småord, dels sitter de svenska småorden så i ryggmärgen att de liksom kommer automatiskt…
Hm jag försöker tänka efter om jag gör likadant när jag talar engelska eller norska – lägger in svenska småord alltså, men jag tror faktiskt inte det… Blev ganska duktig under min tid i Norge på att ”reagera på norska” när någon sa något (tror jag i alla fall, såhär fyra år efter att jag flyttade från Norge). Och på engelska – jag tror att det flyter på ganska bra där också, i alla fall gjorde det det under de år när jag använde nästan mer engelska än svenska, men det börjar bli några år sedan det också…
Är det någon annan som känner igen sig i detta? Och är det någon som har några tips på finska småord som jag kan försöka använda nästa gång jag pratar finska? När nu det blir – det händer ju inte precis varje dag numera…
————————————————————————————-
Kommentarer från bloggen.fi/my
Inkommet 25.7.2007 21:29:47
När jag tillbringade ett år i finsk miljö överanvände jag ”niin” till den grad att jag till och med försökte med det på svenska. Annars var min spontana reaktionen på din rubrik ”finska småord – men såna finns ju inte!”. :) Jag hävdar bestämt att aledningen till att det går så långsamt att läsa på finska i första hand är att alla ord är så långa, mina ögon är vana med mera luft i texterna. Språkmöten är intressanta, om än lite ansträngande. Men framför allt intressanta, när man kan studera hur ens egen hjärna hanterar det hela. Ett av mina moments of triumph inföll den vårmorgon när jag vaknade och insåg att jag drömt PÅ FINSKA. Dithän trodde jag aldrig att jag skulle nå. Mera språkmöten: Kusin med familj anlände från Tyskland till österbotten i fredags, och det har i vanlig ordning pratats svenska, engelska och tyska i saliga blandningar. I likaså vanlig ordning börjar folk prata tilltala varandra på fel språk efter en stund. Familjens minsting är 20 månader, säger både nej och nein och försöker lära sig att säga traktor, för dem gillar han. Och jag undrar hur länge han skulle behöva höra engelska varje dag innan han börjar plocka upp det språket också…
Ika
http://cassiopeia81.wordpress.com/
Svar:
:) det där med att du drömde på finska minns jag att du har berättat förr :) Låter spännande med språkmötena i släkten :) I vår släkt har vi inte så mycket exotiska språkmöten (förutom mellan vår dialekt och kusinernas ”norrdialekt”), men i den släkt jag gift in mig i finns det några olika språk representerade, och det är kul :)
Inkommet 26.7.2007 15:32:47
Ett i finlandssvenskan vanligt småord är ”åt” som missbrukas ganska flitigt istället för ”till”. Det är ett ord som hos mig väcker ett visst självförakt då jag hör det sägas. I den finlandssvenska TV-serien Isabella som gick i vintras användes ordet många gånger. Jag har fått för mig att det missbrukas oftare i norra Österbotten än i övriga Svenskfinland. Var återhållsam med åt. En åthutning är på sin plats då det gäller onödigt användande av åt. Säg åt dem att sluta med detta.
hsg
http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=1607
Svar:
TACK för kommentaren och TACK för länken! Jag har ju hört att vi missbrukar ”åt” men jag har inte riktigt fattat hur förrän jag kollade länken du skickade, och ja – jag känner igen mig!! Fast jag tror inte att jag missbrukar ”åt” så fruktansvärt mycket, men lite grann nog… Och jag kommer ihåg att min kära make någon gång påpekat att jag sagt ”fel” när jag sagt ”åt”, men jag minns inte vad jag hade sagt…
Inkommet 27.7.2007 16:44:17
Nej, men idag har jag några tips på engelska ord: http://nicaea.wordpress.com/2007/07/27/en-spraklektion-med-wallace-gromit/
Svar:
JAAAAAAAA – TACK :) :) Älskar W&G… :)
Inkommet 27.7.2007 20:13:15
Finska småord… Hmm..? Jag använder nog ”ai jaa” ganska ofta, med diverse betoningar beroende på om det är menat som ”okej..”, ”jaså?!” eller ”jaha”..:)
Svar:
Ja just ja, det var ett bra tips :) Det kanske till och med jag kan komma ihåg :) Tack!
Inkommet 28.7.2007 15:26:16
”Okei”, ”nii”, ”aivan”, ”niinpä”, ”onko?”, ”eikö?”, ”oikeesti?” brukar vara mest använda hos mig. :)
Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com
Svar:
Tack för det :) Ska försöka komma ihåg åtminstone något av dem :)
Inkommet 31.7.2007 12:36:07
Hej! Jag har läst gamla barnböcker på svenska med mina barn (Lindgren, Beskow). Jag undrar varför de skriver blå och inte blåa i plural. Har jag missat något i graamatiken?
Elina
www.kolumbus.fi/koivistonperhe
Svar:
Oj, blev osäker… Men enligt ”Deskriptiv svensk grammatik” kan man använda både ”blå” och ”blåa” i plural, misstänker att det först är på senare tid som ”blåa”-formen blivit acceptabel och att man förr sa ”blå” i plural… Men jag är inte helt säker… Samma sak med ”grå”. Jämför t.ex. ”orange” – hur säger man det i plural (och hur SKRIVER man det??), ”apelsinerna är orange” eller ”apelsinerna är orangea”? Har på känn att det först är på senare tid som man kunnat börja böja ”orange” överhuvudtaget…
Inkommet 2.8.2007 19:15:14
Elina: Inte kan man säga blåa heller! Å och A efter varandra funkar inte annat än i talspråk. Samma sak med grå, små, osv.. :)
Henni
http://bloggen.fi/hennilin
Svar:
Nä ”små” kan man inte böja med ”a” på slutet men både ”blåa” och ”gråa” är accepterade former. Men jag har också på känn att de först använts i talspråk och först senare började godkännas i skrift… Men OJ nu inser jag att den grammatikbok som jag hänvisade till i svaret till Elinas kommentar (och där ”blåa” och ”gråa” fanns med) är från 1970, så riktigt nytt är det ändå inte… :)