Archive for the ‘Partikelverb’ Category

h1

Placering av partikel och verb

25 oktober 2008

Sonja ställde för några dagar sedan en partikelverbsfråga om i vilka fall verbet och partikeln placeras åtskilda från varandra….

Ja, jag tror faktiskt att jag har ett svar.

Jag tänker på svenskans satsschema med ordningen (för huvudsatser):

FUNDAMENT-VERB 1-SUBJEKT-SATSADVL-VERB 2-PARTIKEL-OBJ-ADVL
Nu                går          jag        aldrig          –          ut –        –         
*                 Tycker      du        inte            –             om          henne?

*                  Springer   ni            –            –             ikapp?       –          –
Jag              äter           –          alltid           –           upp         maten   –
Han             vill          –           bara            resa      bort          –          –
När             bröt    kriget            –              –           ut?          –            –

*I ja/nej-frågor liksom i vissa konditionala satser (Sonjas exempel: dansar han inte snart ifatt de andra, får han byta till nybörjargruppen) är fundamentsplatsen alltid tom.

Det här blev förstås inte så snyggt som jag skulle önska, men jag hoppas att det går att förstå vad jag menar…

Alltså, partikeln kommer oftast strax före objektet (om det finns ett objekt). Om det bara finns ett verb i satsen kommer eventuella satsadverbial före partikeln, och om det är en ja/nej-fråga eller om meningen inleds med adverbial (t.ex. tids- eller platsadverbial) kommer även subjektet (och eventuella satsadverbial) mellan verbet och partikeln. Om det finns två verb i satsen står verb och partikel oftast tillsammans.

Förstås finns det undantag. Min partikelverbsbok Tänk efter (av Anders Bodegård) tar upp några exempel där flera olika möjligheter finns:
Jag har inga pengar kvar (partikel EFTER obj) – Jag har inte kvar några pengar (partikel FÖRE obj)
Har du fått pengarna tillbaka? – Har du fått tillbaka pengarna?
Vi körde dem ut på landet. – Vi körde ut dem på landet.

När det gäller partikelverbet se ut kommer partikeln ut alltid sist: du ser glad ut, han ser trött ut o.s.v.

Till sist: vid reflexiva partikelverb kan partikeln komma antingen före eller efter reflexiva pronomen. Klä på sig, ha för sig, höra av sig – ge sig iväg, bry sig om, lägga sig i… Man måste helt enkelt lära sig för vartenda uttryck hur det heter. Sedan finns det också reflexiva partikelverb som ändrar betydelse om man byter plats på pronomen och partikel: ta sig för – ta för sig, ställa sig in – ställa in sig

Och så till allra sist:

Bisatsordföljd:

BISATSINLEDARE-SUBJ-SATSaDVL-VERB 1-VERB 2-PARTIKEL-OBJ-ADVL
eftersom           jag        inte         kan        få         igång      bilen   idag
…att                     vi          –              går        –          in            –         nu

Slutsats: det är inte så lätt, men det finns i alla fall vissa huvudregler.

h1

Fega

11 januari 2008

Ikväll har vi spelat spel med våra vänner (jättetrevligt!!), och det var ett spel där man skulle välja om man ville fortsätta spela med risk för att förlora det man redan vunnit, eller om man slutade och var säker på att få behålla de poäng man redan fått, ungefär. I alla fall var det ett intressant ord som dök upp vid flera olika tillfällen. Flera olika personer sa typ nä ja tror ja fegar när de valde att sluta och istället behålla sina poäng. Själv hade jag sagt fegar ur, tror jag… Och jag kan ju inte låta bli att koppla detta till hoppa utan över som jag skrev om för någon vecka sedan… Alltså ett partikelverb där partikeln försvunnit… Känner ni igen detta? Vad säger ni, fegar eller fegar ur, eller något helt annat?

h1

Hoppa

28 december 2007

Under de senaste dagarna har jag lagt märke till att partikeln över i partikelverbet hoppa över tenderar att falla bort… I alla fall bland min mans släktingar…

Följande konversation har ägt rum vid x antal tillfällen de senaste dagarna:
Vill du ha kaffe?
– Nej, jag tror jag hoppar det

Eller:
Vill du spela spel?
– Nej, jag tror jag hoppar

Intressant, tycker jag. Och jag har till och med kommit på mig själv med att säga så…

Har ni lagt märke till detta, eller något liknande?

h1

Partikelverbsobservationer

24 november 2007

Jag har då och då tänkt att jag borde skriva ner alla partikelverb jag hör/ser under en dag  för att se lite grann vilka som används och för att eventuellt kunna visa mina partikelverbselever (90 minuter varje torsdag hela hösten kämpar vi med partikelverb…). Igår blev projektet äntligen av…

Resultat (i mer eller mindre kronologisk ordning):

gå upp, vittna mot, logga in, komma åt, spela ut, betala ut, lämna över, sprida sig ner, dra sig ner, svepa ner, dra in, svepa in, ta sig ner, titta fram, få in, sitta kvar, räcka till, få fart på, ta hem, sjunga med, sluta upp. se ut, bryta ut, komma in, väga upp, blinka tillbaka, vara till sig, titta tillbaka, ta till sig, hinna med, ta med, sticka ut, svärta ner, krypa upp, dyka upp, peka ut, slänga ur sig, finnas kvar, tala om, hitta tillbaka, vara tillbaka, bjuda hem, komma ner, dra sig undan, gå med på, logga ut, hitta på, lyfta fram, resa iväg, få färdigt, komma över, ha på, se på, få till, slå till, ta fram, göra av, sätta upp, gå ut, tala emot, lägga ner, glömma bort, se över, bryta sig in, reda ut, bli kvar, sänka sig ner, skära ner, betala tillbaka, ta bort, hoppa av, läggas ut, ställa in, bli av, ringa upp, läsa igenom, lämnas in, fixa klart, snappa åt sig, tjuta till, köra över, följa med, fara hem, komma emot, bry sig om, veta om, stiga in, lösas upp, gå före, dra undan, svepa till, ställa sig in, blanda till, springa dit, hänga tillbaka, ta sig till, gå fram, ta på sig, gå hem, ge sig iväg, hänga kvar, springa efter, ha med, flyta upp, hänga upp, smita upp, hinna undan, prata på, gå upp, smyga ner, känna på sig, låsa om sig, kasta ifrån sig, se upp, gå omkring, kasta ut, komma ut, hälla ut, tycka om, ta ut, gå runt, dra sig in, lägga in, rita av, plocka fram, släppa in, hoppa upp, riva ner, trassla sig ur, få för sig, ge upp, stoppa ner, spänna på sig, flyga iväg, släppa lös, plantera in, äta upp, sätta ner, rinna iväg, slipa till, stå upp, höra ihop, gaska upp sig, annonsera ut, gå iväg, gå över, slå på, komma sig iväg, dra på, gå sönder, gå av, gå in, stå på sig, kleta sig fast, hålla inne, lämna igen, somna in, hålla med, komma tillbaka, vara utan, klicka sig in, lysa upp, skicka tillbaka, läsa ut, plöja igenom, sudda ut, tänka ut, stoppa in, klara av, ge ut, flytta hit, hålla på…

173 st. Tror jag.

Vad gjorde jag igår?

Jag såg på nyheter på tv (den första gruppen verb med fet stil är de som förekom i väderleksrapporten, hög partikelverbstäthet!!), läste de bloggar jag brukar läsa, pratade med min man, fick nåt enstaka sms, läste några kapitel i Hugo av Maria Gripe (den stora gruppen med verb med fet stil är ur den boken, så de är inte direkt ord som jag träffade på (!) i vardagslivet idag – eller på sätt och vis jo, men boken är ju inte direkt nyproducerad som all annan text/tal jag sett/hört idag)… Jag skrev INTE upp partikelverb som jag själv använde, utan bara de som andra använde. Och jag skrev inte upp de partikelverb som mina väninnor använde under vår tre timmar långa lunch (skulle ju ha varit intressant förstås, men hade känts fånigt och dumt just då) och inte heller de som jag eventuellt kom i kontakt med under mitt besök på vårdcentralen. Men annars är det väl ungefär de som jag stötte på igår… Fast jag har säkert missat nåt. Och jag skrev upp varje verb bara en gång, även om det användes flera gånger i olika betydelser… Och ja just ja, jag skrev inte heller upp de partikelverb som användes i de (andraspråksinlärar)samtal som jag transkriberade igår…

Jag tror inte att jag vågar visa listan för mina elever. De skulle bli helt knäckta.

Men vad kan man säga? Partikelverben finns överallt. Och de blir fler och fler.

h1

Från ‘göra på sig’ till ‘ge sig hän’

26 oktober 2007

Jag har suttit hela dagen och sammanställt en lista över partikelverb med reflexivt pronomen, och slagit i ordböcker och googlat för att försöka hitta på förklaringar och exempel på dem. Hoppas mina studenter blir glada och nöjda nu…

Vi har en helt idiotisk lärobok. Oftast ger den riktigt hyfsade förklaringar och exempel till varje partikelverb, men när man kommer till sidan (eller snarare sidorna) med partikelverb med reflexiva pronomen – då finns det inga exempel och inga förklaringar överhuvudtaget. Och just dessa verb är ju så svåra… Dessutom kan de ju betyda olika saker beroende på om de har partikeln före eller efter det reflexiva pronomenet – ta till sig och ta sig till, till exempel.

Många av de reflexiva partikelverben använder jag nästan aldrig, till exempel slå sig på eller slå sig fram, medan andra blir ganska flitigt använda av mig, till exempel det otroligt fantastiska komma sig för (hur förklarar man förresten det så att alla nyanser kommer fram??) och bry sig om.

Nu får i alla fall studenterna hämta denna fantastiska lista som innehåller det mesta från göra på sig till ge sig hän.

Och jag kan gå vidare till andra arbetsuppgifter, eller snarare studieupppgifter just nu. Tjolahopp.

Men förresten – en ljusglimt mitt i partikelverbsträsket: jag har lärt mig en hel del nya partikelverb under hösten. Mitt ordförråd vidgas och breddas och språkkunskaperna djupnar… Det känns bra.

h1

Dubbla betydelser

20 september 2007

Oj oj oj vad språk är fascinerande… Jag har nyss undervisat tre timmar om partikelverb… Komplicerat. Och intressant.

Om man säger jag körde förbi deras hus eller jag sprang förbi alla andra så betyder det att man INTE far dit till det stället, utan man far bara förbi. Men säger man kan du komma förbi imorgon, eller kan du gå förbi Ica och köpa lite mjölk så betyder det att man SKA komma/gå dit, och inte bara gå förbi… Dock ska man bara gå dit ganska snabbt, när man har vägarna förbi, liksom, men ändå. Inte konstigt att det är svårt att lära sig svenska…

Ett exempel i vår partikelverbslärobok är han fick sitta kvar efter skolan, alltså i betydelsen ‘han fick kvarsittning’ – ett straff. Men i regeringen satt kvar efter valet och fotbollstränaren borde inte få sitta kvar så är det ju inget straff att få sitta kvar, utan snarare något positivt – man får fortsätta med det man redan gjort…

Och vara kvar istället för sitta kvarall personal fick vara kvar, trots att det gick dåligt för företaget. Min teori är att man säger sitta kvar (i betydelsen ‘stanna kvar på sin post’) om personer som har lite mer makt, medan vara kvar används om personer som inte har makt – jag vet inte om jag får vara kvar på mitt jobb nästa år, till exempel.

Suck alltså. Det är oerhört intressant att hålla på med detta, men OJ så svårt!! Och alla möjliga frågor får man, och ibland har man inga svar… Frustrerande. Men samtidigt upptäcker man hela tiden nya sidor av språket, och det är fascinerande…

—————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 20.9.2007 15:00:58

Kul att se dina härliga och vettiga funderingar

Lucas

Svar:
Tack för det :) Ja jag behöver få utlopp för mina språkfunderingar ibland och då är bloggen en utmärkt plats att göra det på (så slipper jag trakassera gubben här hemma med det… :))

Inkommet 21.9.2007 07:57:06

”Gå förbi en affär och köpa mjölk” är inte gångbart i svenskfinland åtminstone, för det blir praktiskt omöjligt:) Vi sticker oss in till butiken i stället och då är det en snabbvisit. Ibland kan man stöta på varianten att ”gå via butiken”, även om den inte känns så bra och säkert är ett översättningslån från finskan (kaupan kautta).

kicki

Svar:
Tack för din kommentar – jag tänkte inte alls på ”via”, men det stämmer ju, hemma använder jag ju ”via” på precis det sättet, samma sätt som ”förbi” används här. Och ja det är säkert påverkan från finskan som gör det… I Natur och kulturs svenska ordbok finns följande förklaring på ”via”: ”genom eller med hjälp av något”, och det stämmer ju inte överens med det sätt som vi använder ”via” på. Jätteintressant! ”Via” finns inte med i finlandssvensk ordbok, men kanske det kommer i nästa upplaga…

h1

Glömma av

14 augusti 2007

Jag har ju bott här i Sverige ett tag nu, men jag har aldrig reflekterat så mycket över språket runtomkring mig som jag gjort de senaste åtta månaderna, sedan jag startade denna blogg… Och i sommar på jobbet har jag funderat mycket över det språk som andra på jobbet använder. En del språksaker har jag lagt märke till förr om somrarna, medan annat är nytt för mig. En del har jag hunnit dela med mig av här, annat ligger i ett worddokument och väntar på fler iakttagelser och undersökningar innan jag är redo att dela med mig av det…

Men ett partikelverb som jag lärt mig i sommar är glömma av. Så säger i alla fall en tjej på jobbet när hon menar ‘glömma bort’, och om man googlar på det så får man en del träffar, så tydligen används det en hel del. Men jag undrar hur utbrett det är – har ni hört det? Och var i så fall? Och det är alltså INTE glömma av i motsats till glömma på som avses, utan det betyder helt enkelt ‘glömma bort’… Kan ni hjälpa mig med detta?

—————————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 14.8.2007 00:39:49

Jag bor i Göteborg och där används ”glömma av” i princip alltid av lokalbefolkningen. Det klingade oerhört fel i mina öron till en början men nu har jag börjat vänja mig och ibland slinker det tom. ur min egen mun.


/bella

Svar:
Oj jag hade ingen aning om att det också förekommer i den delen av Sverige – va kul!!! :) TACK för kommentaren!

Inkommet 14.8.2007 10:08:19

Här uppe har jag hört det, men just nu kan jag inte komma på om det är bland infödingarna eller utbölingarna…

Maria
/marias

Svar:
Kul att höra att du också hört det! :)

Inkommet 14.8.2007 10:58:45

Här i Halland förekommer det också. Min kära P säger det då och då. Jag tyckte också det lät väldigt konstigt till att börja med, men har vant mig nu. Jag slog upp det i Svensk ordbok och där fanns det med. Men jag vet ju inte vilket glömma av det var…

Sofia
www.bloggen.se/lillasystern

Svar:
Intressant att det fanns med i Svensk ordbok! Borde kanske kolla i Natur och kulturs svenska ordbok – den brukar vara bra när det gäller partikelverb… Har tyvärr inte den ordboken, men brukar kika i den vid biblioteket ibland… Förresten så var det ju roligt att höra att ”glömmer av” förekommer där nere hos er också! :)

Inkommet 14.8.2007 17:40:21

Har hört det av mina kusiner som bor i mellersta delen av Sverige, men här i Finland har jag aldrig hört det.

kicki

Svar:
Det verkar alltså som om det används på många olika håll i Sverige… Intressant! :)

Inkommet 14.8.2007 23:58:19

Japp, här hos mig också! :-) Jag använder det aldrig men jag hör det ofta från svenskar.

Månn

Svar:
Men va kul! Det verkar ju användas över typ hela Sverige!! :)

h1

Minnas till

16 juli 2007

No minns ja til hondee villån sa min mommo när jag träffade henne för någon vecka sedan. Och min hjärna gick genast igång, brukar jag säga såhär? Har jag hört andra säga så? Alltså inte bara minnas, utan minnas till (med betoning på till tror jag, alltså ett pratikelverb).

Känner ni igen detta? Är det något ovanligt, regionalt, eller är det standardsvenskt? Jag försöker tänka om jag har hört det mycket eller inte, men jag vet inte… Kan ni hjälpa mig? Och ligger betoningen på minnas eller på till? Vad säger ni?

———————————————————————————

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 16.7.2007 17:29:57

Jo i ÖB trakterna var jag vistas är det nog vanligt att säja så, kanske främst hos den äldre generationen dock.

/lillaC

Svar:
Kul! :) Och om jag inte minns fel så tror jag att du vistas i ungefär samma trakter som min mommo…

Inkommet 16.7.2007 20:59:36

Tror inte man säger så i Sverige. Tycker att det är spännande med de två utbytbara uttrycken ”minnas” och ”komma ihåg”. Kan ”minnas” ha med engelska ”mind” att göra? ”Håg” känns väldigt ursvenskt.

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Oj, ”minnas” och ”mind” – ingen aning… Vi har ju ”minne” i svenskan också… Vad heter det på tyska?? Kanske det kan ge någon ledtråd till vad det är för ett ord?? Och ja, jag håller med att ”håg” låter väldigt ursvenskt…

Inkommet 16.7.2007 23:05:24

Menar du ”minnas till” i betydelsen ”hitta till”, för i så fall är det väl en sammanblandning av de båda uttrycken? Har aldrig hört det uttrycket här i våra trakter.

kicki

Svar:
Nej, ”minnas till” betyder precis samma sak som ”minnas”… Kanske det är ett uttryck som är ganska speciellt för just mommos trakter (Nykarleby-trakten) då??

Inkommet 18.7.2007 12:58:29

Är hemma ifrån trakten ca 30 km norr om Nykarleby och för mig är ”minns til” är begrepp som jag använder helt naturligt,fortsättningsvis. Betoningen varierar beroende på vad som skall poängteras.Att bara säga ”det minns jag…” skulle kännas för avklippt! ”utflyttad”

essebo

Svar:
Oj va roligt att du också använder detta! :)

Inkommet 31.7.2007 20:01:35

Jag använder nog ”minnas till”, men också utan till. Tycker nog att jag ännu är Nykarlebybo, inte Essebo :-). Om du tycker att jag börjat prata Essedialekt nångång då vi träffas ska du säga till! Du kanske sku märka det bättre än de som träffar mig oftare, speciellt när du är så uppmärksam på språk.

Netta

Svar:
:) Jag har nog inte lagt märke till något dialektbyte för din del, men så har vi ju inte träffats så ofta på sistone heller… :) Ska kolla hur du pratar nästa gång vi ses :)

h1

Lämna igen

13 juni 2007

Tidigare i våras skrev jag om hitta igen, som man säger här uppe. Nu har jag även upptäckt att man också säger lämna igen, och jag la märke till det eftersom jag själv inte brukar säga så. Jag tror att jag säger lämna tillbaka, eller möjligen (i mer formella sammanhang) returnera. En sökning på google visar att lämna igen faktiskt förekommer en hel del – överallt i Sverige, verkar det som… Men jag fick ändå många gånger fler träffar på lämna tillbaka, och returnera fick ännu fler träffar.

Har ni hört lämna igen? Eller vad brukar ni säga?

——————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 13.6.2007 23:28:08

I Svenskfinland används lämna tillbaka och lämna igen torde vara den variant som används i Sverige.

kicki

Svar:
Nja, ”lämna tillbaka” (eller ”lämna tillbaks”) används nog också i Sverige…

Inkommet 14.6.2007 02:22:16

Jag är svensk och jag lämnar oftast tillbaks saker och ting. Återlämna är en annan variant, men det används kanske bara i bibliotekssammanhang?

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Kanske det, har ingen koll faktiskt… :)

Inkommet 14.6.2007 09:05:29

Jag tror att jag närmast säger ”ge tillbaks” eller ”fara tibaks med”, men jag ”lämnar in” böcker till bibban. Men om jag skulle låna nåt från nåt annat mer officiellt ställe så tror jag nog att jag skulle säga ”lämna tillbaks”, men sällan i vardagssammanhang. Tror jag, men det är så svårt när man börjar tänka efter hur man egentligen säger…

Netta

Svar:
Ja, man blir alltid lite osäker när man väl börjar fundera på hur man egentligen brukar säga :) Men ”lämna in” hade jag inte alls tänkt på, det tror jag att jag brukar säga också :) Tack för det!

Inkommet 14.6.2007 10:12:07

Jag lämnar tillbaka. Tror inte jag har hört lämna igen varianten här i Gävle.

Månn
http://bloggen.fi/caolila

Svar:
Jag undrar hur pass utbrett ”lämna igen” egentligen är…

Inkommet 14.6.2007 14:44:35

Här uppe säger de lämna igen. Åminstone har jag hört det förekomma…

Maria
http://bloggen.fi/marias

Svar:
:) Kan tänka mig att det används där också :) Men du säger inte så, eller?

Inkommet 14.6.2007 20:11:30

”Ge igen” bör man absolut inte göra! Då är de bättre att ”lämna igen” eller ”ge tillbaks”! hehe, ursäkta den dåliga vitsen.

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
:) Bra poäng :)

Inkommet 16.6.2007 16:51:34

I Finland skrev ett företag som säljer mobiltelefoner ungefär såhär i en annons: Hämta din gamla mobiltelefon till vår butik så får du köpa en ny av oss för 300 Euro.

hsg

Svar:
Ja just ja, den varianten finns ju också, tänkte inte på den… Inget som jag brukar använda dock…

Inkommet 18.6.2007 08:17:07

Åh, föregående kommentar får mig att tänka på en annan variant, som nu kanske inte direkt har med saken att göra, men som stör mig. Åtminstone i den åboländska dagisvärlden säger personal och föräldrar att de kommer och söka sitt barn till dagis. Jag nästan skriker när jag hör det, för jag tycker att det låter som att föräldern står vid dagisgrinden och spanar efter var barnet finns, alltså konkret söker efter sitt barn. Jag tycker att man hämtar sitt barn från dagis. Förresten, förra kommentarens citat är säkert en översättning från finskan, för man kan väl inte riktigt säga sådär på svenska, eller?

Netta

Svar:
Först din sista fråga: nej det är inte korrekt svenska att använda ”hämta” på det sättet som i annonsen som nämndes i kommentaren ovan. Och sen: ja, jag håller med om detta med ”söka” – att det är väldigt irriterande!! Men antagligen irriterar sig ”söka”-folket på något hos oss österbottningar också… Men läs gärna Mikael Reuters tankar kring dessa ord, se länken i kommentaren nedan. Det var intressant!

Inkommet 18.6.2007 16:35:30

Söka barnet på dagis och hämta det dit.

hsg
http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=1700

Svar:
Tack för länken, det var intressant!

h1

Styra upp

23 maj 2007

Ett uttryck som jag ju nog hört en del, men inte riktigt tänkt så mycket på förrän igårkväll är styra upp. Då var det en som skrev i en kommentar på vk.se (i samband med diskussioner om fester i anslutning till Brännbollsyran) Nästa år kanske du och jag får kliva fram och styra upp något. Här verkar det närmast betyda ‘ordna’ eller ‘fixa’. När jag sökte på styra upp på google fick jag också en del träffar där det närmast verkar betyda ‘fixa till’ eller ‘ordna upp’ (t.ex. kan inte nån styra upp detta forum? och hon drömde om att komma in i en krissituation och styra upp).

Av googleträffarna att döma verkar det vara ett uttryck som förekommer typ över hela Sverige, eftersom jag fick träffar från bl.a. Nerikes Allehanda, Svenska Dagbladet, Sveriges Radio och Göteborgs Fria. Men används detta uttryck även i Svenskfinland?

Och har jag förstått uttrycket rätt, betyder det ungefär det jag skrev här ovan? Det är inget uttryck som jag själv brukar använda, så jag är lite osäker på det… Och inget uttryck som jag hör varje dag precis heller, men då och då dyker det upp… Jag hoppas på hjälp från er nu – det brukar ni vara bra på! :)

—————————————————————————————-

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 23.5.2007 10:55:07

Använder det inte själv, men har nog stött på det här i Jeppistrakten.

Lilli
http://bloggen.fi/LifeonBMV

Svar:
Oj, kul :) Jeppisborna verkar vara rätt duktiga på att plocka upp ”nya” språkliga uttryck från grannlandet :) (för mig är det här uttrycket ”nytt”, men antagligen är det ändå rätt gammalt… :))

Inkommet 23.5.2007 11:13:23

Jodå, allt som kommer därifrån landar och rotar sig snabbt här.:)

Lilli
http://bloggen.fi/LifeonBMV

Svar:
:) intressant :)

Inkommet 23.5.2007 11:26:35

En period använde min pojkvän och en av hans kompisar ”styra upp” hela tiden.:) Jag vet inte om det berodde på att de hört det här i Umeå eller om de fått det från Svenskfinland. Det är iaf ett väldigt användbart utryck eftersom det kan användas i många sammanhang, så därför kan jag förstå om det också sprids snabbt.

Anna
www.bloggen.fi/annasblogg

Svar:
Ja, jag kan tänka mig att det är ett sånt där uttryck som lätt smittar av sig, och som kan användas ganska mycket under en period – just för att det är så användbart :) Har de slutat använda det nu? :)

Inkommet 23.5.2007 11:31:33

Jag tycker att ”styra upp” är en konstig sammansättning av ord. Det används alldeles för mycket och känns konstgjort. Tänk vad mycket åsikter man kan ha om språk och ord ;)

Snusmumriken
http://bloggen.fi/sniff

Svar:
:) Ja visst finns det mycket åsikter, språket ligger ju oss alla väldigt varmt om hjärtat – vi använder ju det hela tiden, hör det hela tiden, omges hela tiden av det… Inte konstigt att vi reagerar på sådant som vi tycker är konstigt :) – ”styra upp” är nog inget uttryck som känns naturligt att använda för mig ännu, men det kanske kommer?? :)

Inkommet 23.5.2007 13:39:39

Jag tycker ”styra upp” är ett väldigt smart uttryck, eftersom det inte har någon direkt motsvarighet. Fram för nya uttryck som betyder nya saker! För jag kommer inte på något annat uttryck som skulle betyda ”fixa till något som är på glid åt fel håll”? Utom ”korrigera” då, men det är inte samma sak. Men själv har jag det inte i min aktiva vokabulär – än.

Mia

Svar:
Ja, det verkar vara ett ganska ”brett” ord, som kan användas i många sammanhang… undrar när jag börjar använda det – känner mig inte redo för det riktigt än :) Det konstiga är att jag inte riktigt kan ”höra” det på (öb-)dialekt i mitt huvud, för jag har ju bara hört det i Sverige…

Inkommet 23.5.2007 21:17:58

Styra upp” tro jag att ajg lärt mig i .se och sedan överfört det till de jag umgås med hemma

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
:) Ett användbart uttryck är det ju, säkert inte svårt att sprida :)

Inkommet 23.5.2007 22:38:13

Nej, de använder det fortfarande men inte lika ofta. :)

Anna
www.bloggen.fi/annasblogg

Svar:
:) ganska naturligt, säkert :) När ett ord är nytt i ens vokabulär använder man ju det hela tiden, men med tiden hittar man andra ord att använda… :)

Inkommet 24.5.2007 22:23:46

Bra uttryck som också används i Österbotten. Senast i kväll hade min dotter varit med och styrt upp ett evenemang,

kicki

Svar:
Va roligt! :) Jag hade ingen aning om att det förekom där förrän jag fick alla bloggkommentarer från folk – kul :)