Archive for the ‘Varumärken’ Category

h1

Pocketböcker

16 februari 2008

I förra numret av Språktidningen (3/2007) var det en läsare som ställde frågan varför det heter pocketbok på svenska och paperback på engelska… Svaret var att det var ett amerikanskt företag som hette Pocket Books Inc. som på 1930-talet lanserade den typen av böcker. Benämningen pocket books används inte längre i engelskan, men pocket edition används fortfarande för utgåveformatet.

Så ordet pocketböcker kommer alltså från ett varumärke…

Jag gillar pocketböcker. Det har jag alltid gjort. Och nu idag har jag upptäckt att de är betydligt lättare att packa ner i flyttlådor än andra böcker. Alla är lika stora (eller små), behändigt! :) Och så är de inte så tunga heller.

Annonser
h1

Varumärken

26 december 2007

DN har idag en artikel om varumärken som blivit de etablerade orden för olika saker, t.ex. termos (istället för vakuumflaska). Intressant artikel – läs den här. Kul också att se listan som de gjort över varumärken som blivit etablerade ord.

Jag visste inte att frigolit var ett varumärke, och jag undrar då vad frigolit egentligen heter… Min man föreslår styrox, som ju är det ord vi använder i Svenskfinland… Men nej, enligt Wikipedia är frigolit helt enkelt ‘expanderad polystyrenplast’… Det blev då inte jag så mycket klokare av… Då blir man ju lite nyfiken – är styrox också ett varumärke, eller varifrån kommer det? Någon som vet?

Vi har kommit in på varumärken tidigare här på min blogg, bl.a. i diskussioner om hyla, whiteboard (eller tuschtavla, som jag tycker är ett bättre ord) och plastfolie.

Hela varumärkesdiskussionen är intressant, och det visar ju väldigt tydligt på hur språket formas av omgivningen…

Det vore förresten intressant att kolla hur många eller vilka varumärkesord som tagit sig in i SAOL, men jag har inte SAOL till hands just nu… Så det får bli ett senare projekt…

h1

Den vita tavlan

9 oktober 2007

Den där vita skrivtavlan i klassrummet, vad heter den? Och hur stavas det? På vissa av tuschpennorna jag använder för att skriva på den står det whiteboard marker och på andra wytebord marker. Konstigt om inte ens de som tillverkar såna pennor vet vad det heter… Om man googlar på det så får whiteboard måååååååååånga gånger fler träffar än wyteboard, så antagligen heter det så. Men hur kommer man då på att börjar skriva wytebord på vissa av pennorna?!

Och har ni hört något svenskt namn på en sån skrivtavla? Kanske tuschtavla vore nåt…?

——————————————————————————————-

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 9.10.2007 14:52:34

Det första som kom upp i mitt huvud var ”black board”, eller ”svarta tavlan”. Men oftast säger man väl bara ”tavlan”. Och vid tavlan ligger oftast en ”tavelsudd” (också ett roligt ord).

Johan
http://nicaea.wordpress.com

Svar:
Ja men ”black board” eller ”svarta tavlan” skriver man ju med krita på… ”Tavlan” kan ju användas oberoende av om det är en grön eller vit tavla, men vad kallar man den vita om man explicit vill tala om den vita…? ”tavelsudd” – ja det är ju roligt… :) Fast jag tror inte att vi använde det i min skola i Finland, vi använde väl en (våt) svamp…

Inkommet 9.10.2007 15:45:08

Wyteboard….hmmmm det låter som ett märke, trademark. Ofta heter produkterna något som LIKNAR riktiga ord, i USA. Annat exempel: ”lite”, istället för ”light”, ex. ‘Mag-lite’

enkla z
http://enklabloggen.blogspot.com

Svar:
Aha, bra poäng. Det verkar ju logiskt. Tack! :)

Inkommet 9.10.2007 16:22:00

Den heter surprise surprise…… vita tavlan :)

H
http://bloggen.fi/supermom

Svar:
Oj, så folk talar faktiskt om det? Det visste jag inte :)

Inkommet 9.10.2007 16:35:56

Whiteboard i skolsammanhang.

kicki

Svar:
Ja, det är också det jag hört.

Inkommet 9.10.2007 20:33:19

ja tuchbord skulle ju kunna vara en användbart ord. Kanske är det så att pennorna är tillverkade i polen i ett område var de inte är så speciellt bra på engelska?

C
http://www.bloggen.fi/lillaC

Svar:
Hm, kanske det :) Tycker ändå att Z’s förklaring var lite mer trolig… :)

Inkommet 10.10.2007 11:04:15

Whiteboard i skolsammanhang!? Det hoppas jag inte man säger när man undervisar i svenska :) ”Nu får Matti komma till whiteboarden och sätta ut subjekt, objekt och predikat” ??? Personligen säger jag bara tavlan. Men det heter på svenska svarta tavlan och vita tavlan. Vi (eller språkvården) är tydligen mera puristiska i Finland (både på fi och sv) när det gäller engelska lånord.

H

Svar:
Nej det låter inte så troligt att ”whiteboard” faktiskt används i klassrummet, kanske mer som när man berättar om klassrummet – ”det finns en whiteboard där” (för att precisera att det inte är en vanlig skrivtavla), men i konkreta klassrumssituationer är det väl nog mer troligt att man använder bara ”tavlan”. – Ja jag tror också att vi i Finland använder färre engelska lånord. Fast jag har nyligen kommit på ett undantag, ska se om jag hinner blogga om det idag… :)

Inkommet 10.10.2007 13:42:36

Jag tycker tuschtavla är ett jättebra ord, det kan vi införa! Annars brukar jag väl nog bara säga tavlan, oavsett färg…

Mia
miajohanna.blogspot.com

Svar:
:) Ja, jag tycker också att ”tuschtavla” vore ett bra alternativ till ”whiteboard”. Men just i klassrummet funkar ju bara ”tavlan” riktigt bra.

h1

Hyla

15 augusti 2007

Idag skriver La petite Haydee om Finland, Valio och laktosfria produkter, och det fick mig att tänka på ordet hyla. Hemma i min familj/släkt (och säkert i andra sammanhang i Svenskfinland också) har ordet hyla helt enkelt fått betydelsen ‘laktosfri’, även om det egentligen bara är ett namn på Valios laktosfria produkter. Ingmans laktosfria produkter heter väl into, om jag inte minns helt fel… Så även laktosfria produkter av andra märken än Valio kallas alltså hyla, och i min släkt brukar det vid kakfaten på kalasen finnas en skylt där det står hyla, inte laktosfritt. Och vi kan även säga han är hyla, och mena att han är laktosintolerant…

Känner ni igen denna utvidgade användning av hyla?

Att ett märke på en produkt börjar användas om andra liknande produkter är ingen ovanlig företeelse. Om jag inte har fel är t.ex. melitta ett märke på kaffefilter, men används ju numera om vilka kaffefilter som helst, oavsett vilket märke det är. Och jag frågade en gång en av mina brittiska vänner vad saft kallas på engelska, inte juice utan vanlig blandsaft alltså, och hon sa att det finns egentligen inget riktigt ord för det, utan det ord som brukar användas är egentligen ett märke på en sorts saft, kommer tyvärr inte ihåg vilket det var…

Säkert finns det många många fler liknande fall, men just nu kommer jag inte på fler… Kommer ni på några?

—————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 15.8.2007 19:12:39

Jepp! Hyla ”betyder” laktosfritt oberoende om det är into eller helt laktosfritt eller vad det än är för sorts låglaktosvara så säger vi hyla.. Helt fel är det ju. Likaså melitta! Skriver på inköpslistan att man ska köpa melittapåsar, men ofta är det av annat märke det man ändå köper. Ganska lustigt att en del saker får ”namn” sådär!

matten
http://bloggen.fi/matten

Svar:
Ja jag tycker också att det är ett jätteintressant fenomen!! Ofta handlar det väl om att det är enklare att säga ”hyla” än ”laktosfria produkter”, och på motsvarande sätt med andra liknande ord/märken… För vi människor har ju en tendens att förenkla så mycket det bara går…

Inkommet 15.8.2007 19:20:47

jag kom på ett tills om jag inte heller vet vad det heter på ritkigt men jag kallar det alltid trip, blanddryck månne? Nåja, Valio har ju nu både Hyla och helt laktosfria produkter (vilka är dyrare än hyla). På mitt kneg har vi nog skillnad på Hyla och laktosfri mat vilket förvirrar folk något.

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Ja ”trip” ja, vilket bra exempel :) Jag har också tänkt på det, förr nån gång! Det är ju mycket lättare att säga ”trip” än att säga ”liten-saftförpackning-med-sugrör”… Undrar vad de säger i Sverige istället? För ”trip” kanske inte finns/fanns där? Så Hyla är egentligen alltså bara låglaktosprodukter, eller? Det visste jag inte. Kan tänka mig att folk blir förvirrade :)

Inkommet 15.8.2007 19:29:18

jo hyla är låglaktosprodukter, liksom into ( är lite osäker där). En del vet nog inte om att det nuförtiden är skillnad och blir irriterad när vi på kenget ställer följfråga när de bett om laktosfri mat (vi gör det för att det är en ekonomisk fråga) om de är klarar Hyla eller skall ha helt laktosfri mat. Jag vet inte vad svenskarna kallar tripen, men jag har nog fått konstiga miner när jag letat efter en trip i butiken i sällskap med någon av mina studiekompisar. Jag vet att festis har en tripliknande variant, så festis på bruk kanske?

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
Aha, intressant! Måste kolla med min man vad han säger istället för ”trip”… :)

Inkommet 15.8.2007 19:33:41

Hyla och laktosfritt är ju inte samma sak. Min pojke kan dricka laktosfri mjölk men hyla-mjölk går inte.

Lilli

Svar:
Oj då, då används ju ”hyla”-ordet ofta fel i dubbel bemärkelse – dels om alla såna produkter oavsett märke (inte bara Valios prodkuter), dels om såväl låglaktos som laktosfritt… Tack för att du påpekade det!! :)

Inkommet 15.8.2007 20:34:57

Jo, detdär med hyla och laktosfritt lärde jag mej i somras. Jag köpte en hyla-gräddfil och en (som jag trodde) vanlig gräddfil. Senare såg jag att den andra var laktosfri… Jag som stolt lärt mej att hyla betydde laktosfri. Förvirringen var total. Men det märks att hyla innehåller laktos (fastare) och laktosfritt int gör det (rinnigare). Pust!

Snusmumriken
http://bloggen.fi/sniff

Svar:
Ja det är inte så lätt inte… :)

Inkommet 16.8.2007 11:07:49

Vad kul att du fortsatte att skriva om ämnet även här hos dig! Som sagt, annars stämmer din teori väldigt bra, men hyla ”betyder” låglaktosprodukter, inte helt laktosfria. Precis som Lilli skriver här ovan så kan vissa personer äta/dricka laktosfria produkter, men inte hyla-produkter. Apropå att ett visst märke ger namn till hela produkten så tänker jag på någon dammsugare (eller var det en symaskin?) som gett namn till hela produkten. Men nu kommer jag så klart inte på namnet.

Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com

Svar:
:) Ja jag får tacka för ditt blogginlägg som gav mig ett ord att skriva om :) Dammsugare eller symaskiner känner jag inte till, men min man upplyste mig igår om att ordet ”termos” kommer från tillverkaren av dessa produkter, som hette (heter?) just ”Thermos”… Så så kan det gå… :)

Inkommet 16.8.2007 19:18:26

Svenskarna dricker väl ”mer” vad jag har hört…
Har bekanta vars familj redan i många år talat om att de har ”hyla-feili”. Tycker det är talande.

Aurora

Svar:
Ja det kan hända att det stämmer det där med ”mer”, min man sa att han tror att man brukar säga ”festis” men Sverige är stort så det är säkert lite olika… Verkar dock inte riktigt finnas något lika samlat begrepp som ”trip”… ”hyla-feili” var ju kul ord :) fast inte så kul om man har det kanske…

Inkommet 17.8.2007 13:59:19

Nu måste jag nog protestera lite här. Jag handlar undantagslöst kaffefilter, så för mig är melitta inte lika med alla kaffefilter. Och jag håller, fast jag själv inte är laktosintolerant, reda på laktosfritt och laktosfattigt, typ hyla. Jag skulle dessutom vilja påstå att det på svenska heter laktosfattig och inte låglaktos. Men du kanske vet om en rikssvensk förstår vad man menar då man säger låglaktos? Eller är de överhuvudtaget inkomna i hela problematiken kring laktosintolerans? Har för mig att det är mycket ovanligare att vara laktosintolerant i Sverige än i Finland,men kanske har jag fel?

Netta

Svar:
Hej, googlade på ”låglaktos” respektive ”laktosfattig” och ”låglaktos” fick många fler träffar – och träffar från flera stora svenska mejerier, t.ex. Arla och Norrmejerier, medan ”laktosfattig” fick träffar främst från finländska sidor, och betydligt färre träffar dessutom… Så det verkar nog vara tvärtom mot vad du trodde… Intressant att du också har en känsla av att det är vanligare att vara laktosintolerant i Finland än i Sverige… För någon dag sedan sa jag att jag inte känner någon svensk som är laktosintolerant, men igår sa faktiskt en på jobbet att hon är det. Men ja, i Finland känner jag ju hur mycket folk som helst som är laktosintoleranta (halva släkten, bl.a.). I Sverige känner jag flera som är helt allergiska för mjölk (alltså mjölkproteinet), men i Finland känner jag bara en som är det… Men jag v e t inte hur vanligt/ovanligt det är med dessa allergier… I Sverige finns det ju ganska ok utbud av helt mjölkfria mjölkliknande produkter (t.ex. glass, grädde, mjölk, smör, gräddfilsliknande saker m.m. baserat på havre eller soja), men jag känner inte till hur bra utbudet av mjölkfria produkter är i Finland…

Inkommet 18.8.2007 21:30:20

Det Haydee menar är nog engelskans Hoover som används för dammsugare. Hoover är ett dammsugarmärke. Vacuum cleaner är det riktiga ordet.

Snusmumriken

Svar:
Aha, det hade jag ingen aning om – tack för kommentaren! :)

Inkommet 25.8.2007 19:39:32

Hej! I Sverige har Arlas varumärken Keso (grynost, cottage cheese) och Kesella (kvarg)verkligen slagit igenom. Ingen av de svenskar jag har pratat med har kunnat något annat namn på dessa produkter än just keso och kesella. Dessa benmäningar står också i alla recept i svenska tidningar. ICA har på senare tid börjat sälja ”grynost” under namnet cottage cheese, för de kan ju inte invända Arlas varumärke keso. Undrar just varför de har tagit det engelska ordet istället för det finlandssvenska grynost. Jag har inte sett någon annan möjlkproduktfabrikant än Arla som säljer kesella och vad de då i så fall skulle kalla den produkten. Kvarg eller kvarq är kanske ändå lite mera känt ord och kommer väl från den tyskspråkiga världen (vet ej, men jag gissar att det är så). Ett annat varumärke som jag har hört slagit igenom här i Sverige är nescafé som benämning på pulverkaffe eller snabbkaffe. Jag dricker inte så mycket kaffe själv och pratar inte så mycket om kaffe, men det har jag hört andra nämna när jag har tagit upp keso och kesella till diskussion.

Stora A

Svar:
Oj, TACK!! Hade ingen aning om att Keso och Kesella var varumäken och inte namnet på produkten, intressant! :)

h1

Finlandism i kökslådan

26 mars 2007

Idag kikade min man ner i en kökslåda och frågade mig samtidigt färskfolie, är det plastfolie det? Vi brukar ha ICA plastfolie men den var på väg att ta slut så jag hade tagit fram en gammal förpackning Pirkka plastfolie som vi hade kvar från när vi bodde i Finland förra vintern. Hade inte tänkt på det förr, men det var ganska roligt att se de båda förpackningarna bredvid varandra: på Pirkkaförpackningen stod det Tuorekelmu – färskfolie och på ICAförpackningen plastfolie.

När jag sökte på färskfolie på Google fick jag bara 73 träffar, och det verkade typ bara vara på finländska internetsidor ordet användes… Se där – en finlandism som jag inte kände till innan… Tror inte att jag använder den heller – plastfolie känns nog mer naturligt för mig… Och färskfolie finns inte med i Finlandssvensk ordbok heller – jag kollade nyss. Kanske i nästa upplaga?

————————————————————————————–

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 26.3.2007 23:25:22

Gladpack, efter märket. Låter betydligt roligare än det som själva innehållet bjuder på…

Husky
http://bloggen.fi/husky

Svar:
”Gladpack” finns t.o.m. i SAOL :) Fast jag brukar nog inte använda det… För mig är det nog ”plastfolie” som gäller…

Inkommet 27.3.2007 07:47:54

Håller med Husky :) Jag använder alltid ordet gladpack, precis som jag säger melitta i stället för kaffefilter. Så mycket enklare! Ja, färskfolie kommer med i nästa upplaga av Finlandssvensk ordbok.

Carola
http://bloggen.fi/ordklyv

Svar:
Kul att ”färskfolie” kommer med i ordboken :) Vet du förresten om det står så på andra förpackningar än Pirkkas också i Finland? – Ja ”melitta” händer det också att jag säger :)

Inkommet 27.3.2007 13:20:49

Har aldrig hört ordet färskfolie! Måste vara ett nytt översättningslån från finskan. Jag använder ”gladpack” eller ”plastfolie”. Men finns det inte också något som heter ”plastfilm” och vad är det i såfall? :)

Anna
www.bloggen.fi/annasblogg

Svar:
Ja ”plastfilm” finns med i SAOL, så nog finns det ordet, men nu blir jag plötsligt osäker på vad det betyder… Är det plastfolie eller är det sån där OH-plastgrej (som jag aldrig vet vad jag ska kalla det)?

Inkommet 27.3.2007 15:27:43

Översättningslån helt klart och ett dåligt sådant. Färskfolien blir väl inte sämre fast den står i lager några veckor eller månader. Den termen använder jag aldrig utan plastfolie.

kicki

Svar:
:) Ja färskfolien står sig länge, vår har klarat sig bra fastän den legat i skåpet i snart ett år :) Men varför heter det då tuorekelmu på finska?????

Inkommet 27.3.2007 16:48:43

Jag är också osäker på vad plastfilm betyder. När jag googlade på ordet fick jag många träffar som hade att göra med mat. Det står t.ex. på ett ställe att man kan rulla in deg i plastfilm och ställa in den i kylen… Det tyder ju på att det borde vara frågan om plastfolie men jag vet inte.

Anna
www.bloggen.fi/annasblogg

Svar:
Ja det verkar ju vara samma sak som plastfolie då…

Inkommet 28.3.2007 07:40:41

Plastfolie och plastfilm är nog samma sak. I Finlandssvensk ordbok kommer färskfolie att stå med båda orden som synonymer. På finska heter det både tuore- och muovi-. De verkar inte heller kunna bestämma sej :) I Svenskfinland varierar det mellan färsk- och plast- beroende på tillverkaren. Sällan missförstår man ju vad det är frågan om…

Carola
http://bloggen.fi/ordklyv

Svar:
:) Tack! Där fick jag svar på många frågor & funderingar i en och samma kommentar :)

Inkommet 28.3.2007 15:56:57

Antar att tuorekelmu har att göra med att maten håller sig fräsch om man använder plastfolie/tuorekelmu.

kicki

Svar:
Ja antagligen… Det låter ju logiskt.

Inkommet 29.3.2007 22:52:05

Jag har jobbat och utbildat/utbildar mig i ett område var man använder paltsfolie ganska ofta och mest har nog plastfolie används ( både i .se och .fi) sällan säjer man nog färskfolie i mina kretsar

C
http://bloggen.fi/lillaC

Svar:
:) Tack för kommentaren! Ja jag har också på känn att ”färskfolie” inte är så utbrett…