Archive for the ‘Missar’ Category

h1

Styckeindelningsmiss

26 februari 2009

Bokrean har börjat och jag har inhandlat två böcker, Kjell Westös Där vi en gång gått (mycket efterlängtad och ett planerat inköp), och en barnbok, Richard Scarrys Fabler av La Fontaine (impulsköp). På bokrean fanns även Svenska skrivregler, som jag betalade mycket mer för bara för en månad sedan… Typiskt.

I Svenska skrivregler (s. 24) kan man läsa att man kan dela in en text i stycken på två sätt, genom att använda blankrad eller indrag. Enkelt. Detta har jag tjatat om med mina elever nu ganska länge (och det har gått hem hos i alla fall de flesta av dem). Gissa om jag då blir lite irriterad när jag märker att det i den barnbok jag nyss inhandlat finns brister i en sådan här grundläggande sak… I Fabler av La Fontaine används varken blankrad eller indrag, utan det nya stycket börjar helt enkelt på en ny rad. Slarv! Ska det vara så svårt att klara en så grundläggande sak? :( Fy skäms förlaget (eller vem som nu i sista hand är ansvarig för sådant).

h1

Höstens skörd

7 december 2008

Det mesta av min tid nuförtiden går åt till att läsa elevtexter. Det är rätt spännande för man får se en hel del intressanta saker.

Några förkortningar ur höstterminens skörd:
tsm
nt
ppl
tbx

Visst, inte så lämpligt att använda sådant i en del skoltexter, men en del av mig tycker ändå att det är kul med nya, innovativa förkortningar. Men ja, jag är en ”ordentlig svensklärare” och låter INTE eleverna skriva så, om någon blir orolig…

Flera (främst bland sjuorna) skriver också satt istället för ‘så att’. Det är en rätt intressant missuppfattning…

Ibland får man dock se riktigt skrämmande missuppfattningar. En av mina äldre elever skrev i en text ögonställe. Det tog en stund innan jag förstod att det var ‘övergångsställe’ som avsågs. Här blir jag bara ledsen och riktigt, riktigt bekymrad. Det är nämligen inte det första konstiga ordet som dykt upp i den elevens texter…

Nåja. En veckas slutspurt nu, sedan ska betygen vara satta och jag börjar se den slutliga mållinjen, den 19 december.


h1

Gode karakterer

18 november 2007

Under min tid i Norge hände det då och då att jag och mina norska vänner missförstod varandra… Eller inte bara då och då, utan rätt så ofta faktiskt :) Ofta berodde missförstånden på ”falska vänner”, alltså ord som är likadana på två språk men som betyder olika saker. Många av de falska vännerna kände jag ju till redan innan jag åkte till Norge eftersom jag hunnit läsa lite norska vid Åbo Akademi, men de falska vännerna visade sig vara många, många fler än jag hade anat… :) Ett av de missförstånd som inträffade ganska tidigt under min vistelse i Norge ska jag berätta om här…

Mina norska vänner pratade ibland om huruvida de hade gode karakterer eller inte när de gick i skolan och någon av dem sa att hon inte hade brytt sig så mycket om karakterer när hon gick i skolan… Och jag var aningen förvånad över hur ”självmedvetna” eller vad man nu ska säga dessa tjejer var, och tänkte att jag då inte tänkte på såna saker när jag gick i skolan – på om jag hade ”god karaktär”, var en god människa och sånt… Till saken hör att dessa diskussioner utspelade sig på en bibelskola och det var ju rätt mycket fokus då på att liksom vara en god människa, leva rätt och riktigt och sånt…

Nåja, jag minns inte exakt hur det gick till men på något sätt lyckades jag till slut få reda på att karakter på norska betyder ‘betyg’… Och då blev ju allt plötsligt mycket mer logiskt… :)

h1

Fula siffror

7 november 2007

Läs det här – mystiskt. Tänk att YLE skriver 570-tusen, 200-tusen, 70-tusen, 700-tusen, 660-tusen… Det förvånar mig. Verkligen. Det ser inte snyggt ut. Inte alls. Åtminstone inte på en nyhetssida.

h1

Sjukdomar

23 oktober 2007

Jag har i nacken sa jag till min man häromkvällen, och jag insåg direkt att det inte lät så bra på standardsvenska… Men så kan man ju säga på dialekt – ja har i magan, ja har i ryddjin och så vidare. Och ofta med ett förstärkande : ja har så i nackan ida. Vi tar helt enkelt bort ordet ont (eller i vårt fall sjukt eftersom många österbottningar oftare använder det). Det är intressant!

Och igårkväll hade min man lite ont i huvudet och jag frågade om han tagit sina nya dunderhuvudvärkstabletter som jag köpt till honom. Då svarade han ja det kanske hjälper om jag tar en Zotero… Men så insåg han att det blev lite fel – pillrena heter ju Eeze (ni vet, de som de gör reklam för på tv just nu). Och vad är då Zotero? Jo, ett referenshanteringsprogram för datorn… Jag tror han jobbar lite för mycket just nu… :) Men Zotero låter som om det skulle kunna vara ett huvudvärkspiller, eller hur? :)

Ha en bra dag allihop. Nu måste jag börja jobba lite så att jag får gå hem någon gång ikväll… Hejps.

h1

Missförstånd II

13 oktober 2007

Lite i samma stil som det inlägg jag skrev i natt

Nostalgiskt, EOS-humor (ni kommer väl ihåg EOS?).

– Do you speak english?
Nej jag spikar en låda
– Oh yes
– Nej åt höns

Det ÄR fascinerande med sånt här, tycker jag! :)

h1

Missförstånd

13 oktober 2007

Utdrag ur Wallace & Gromit, Varulvskaninens förbannelse:

Victor: Perhaps you’ll be humaine enough to give me back my dignity. I want, eh, toupee, please.
Wallace: Oh grand, we take check or cash.
Victor: Toupee, your idiot! My hair is in your machine.
Wallace: Oh no it’s only rabbits in there. The hare I think you’ll find is a much larger mammal.

Ok, det här är kanske inte så kul om man inte känner till Wallace & Gromit, men vi skrattar så gott åt denna episod varje gång vi ser den.

Kommunikationsproblem, minst sagt. Och det är alltid intressant att vara med som tredje part när folk missförstår varandra… :)