Min äkta hälft fick sig ett gott skratt ikväll när han skulle läsa bruksanvisningen till vår nya köksapparat…
Sätta övre delen på skålen som visad i bilden. Pressa ned och sätta knappen och skaften på sina plats.
När du vill skära mat, ställa bett på skålens navel och sätta maten jämnt i skålen så att den blir förminskat i lika stora bitar.
Sätta övre delen på skålen och vrida sedan medsols, så att den sätter sig fast.
Vrida skaften snabbt medsols, så at ingredienser blir skärad eller blandad.
När du tar bort separatorn för äggvitan, kan du tillägga till exempel kryddor eller andra ingredienser genom öppningen i övre delen.
Sås och andra vätskor kan spillas ut skålen när du tar bort skålens övre del och pipens skydd.
När separatorn för äggvitan är på plats, låt äggen rinna in i separatorn.
När du vill torka sallad, sätta spjälverket i skålen och vrida.
Tur att det var illustrationer bredvid… Och ja, det här är en apparat av ett finskt märke, men den är köpt i Sverige…
Vad kan man då dra för slutsatser av detta? Jo, att det inte är så lätt med översättning… Och att det inte alltid är så smart att slå upp i ordboken och skriva de ord man får fram, för det blir så lätt fel – både när det gäller ordval och böjning.
Fast jag borde egentligen inte säga nåt. Om jag översatte en bruksanvisning till finska så skulle det nog bli lika fel, är jag ganska övertygad om.
MEN – lite kan man väl ändå satsa på översättning och språkgranskning av produkter som ska säljas… kan man ju tycka…
—————————————————————————————
Kommentarer från bloggen.fi/my
Inkommet 19.8.2007 22:40:02
Lite komiskt blev det faktiskt! :) Men det är jättesvårt att översätta en text om ens kunskaper i målspråket inte är särskilt avancerade. Får man upp fem olika översättningsalternativ i ordboken så är det svårt att veta vilket av orden man ska välja. Som tur är så möter jag detta problem mer och mer sällan men det händer fortfarande att jag får chansa.
Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com
Svar:
Ja, jag har jättestor förståelse för hur svårt det kan vara!! Jag har ju jättedålig koll på t.ex. stilvärde och så i finskan, när jag ska välja mellan olika ord. För att inte tala om olika kasus… Svårt med översättning… Absolut. Men om en text faktiskt ska tryckas och läsas av många tycker jag man kan kosta på sig språkgranskning…
Inkommet 20.8.2007 12:12:01
Jo men det tycker jag också. Det är så ofta nuförtiden som man får läsa konstiga instruktioner. Det verkar som att de flesta använder något översättningsprogram och struntar i språkgranskningen. Inte bara finländska företag alltså.
Haydee
http://littleheidiofthemountains.blogspirit.com
Svar:
Ja, du har rätt – det här gäller nog väldigt många olika företag. Verkligen.