h1

Ett debacle

3 januari 2008

Idag kan man läsa på vasabladet.fi om en händelse som utspelat sig i Bennäs i Österbotten. Ett tåg har kört ifrån några passagerare, och – skriver Vasabladet – somliga missade sina flyg på grund av debaclet.

Debaclet. Det var jag tvungen att kolla upp. Jag förstod ju av sammanhanget ungefär vad det betydde, men hade aldrig hört eller sett det förr. I SAOL anges betydelsen ‘sammanbrott; misslyckande’. Ordet låter ju franskt, och ja – det finns också i min franska ordbok (med stavningen débâcle), där anges betydelserna ‘sammanbrott; konkurs’, ‘vild flykt’ och ‘islossning’. Och även i engelskan finns det…

Men en sak undrar jag över… I SAOL anges uttalet [ak’el] för den obestämda formen… Men ändå skriver vi det på det franska sättet, och inte debakel (som vore ett mer ”svenskt” sätt att skriva det). Tänk till exempel på franskans spectacle som på svenska är spektakel (fast betydelsen inte är helt samma) och miracle resp. mirakel… Kanske hade vi börjat skriva det debakel om det hade varit ett oftare använt ord… Men nu används ju ordet rätt sällan och då har man kanske velat behålla den franska touchen (skriver man det så??) i det…. Kanske, jag vet inte.

Har ni hört debacle förr?

16 kommentarer

  1. Nej, debacle har jag nog aldrig hört förr. Vbl måste ha haft en extra kreativ redaktör, kanske han eller hon fick en synonymordbok i julklapp? ;)


  2. Har inte heller hört det förr (tror jag), men tyckte ändå det kändes väldigt förståeligt. Men det var kanske för att sammanhanget var så klart. Roligt med ordrikedom i tidningar! :) Jag tror du har en poäng i att stavningen skulle vara mer ”svennifierad” om ordet var vanligare. Men kanske vi börjar använda det nu, och så sprider det sig, och så är du orsaken till att debakel är ett mycket välanvänt ord om nåt år..? Spekulera kan man ju… ;)


  3. Nu skojar du nog med oss My. ”Debacle” ingår ju i åttans modersmålskurs i avsnittet främmande ord:) Ganska utbredd användning i sportsammanhang: ”Man ville ha revansch för debaclet i senaste sammandrabbning”.


  4. Artikeln är annars skriven av Anders Eklund som bloggar under rubriken ”I en dunkel skog gått vilse”.
    http://www.bloggen.fi/andersE

    Han är en ordvrängare av stora mått. Mycket underhållande satir på hans blogg!


  5. Jag håller med Kicki. Ordet används mycket flitigt av sportjournalister.


  6. Ika, kanske det ja :) Kul med oväntade ord.

    Mia, kul att du håller med om stavningstanken… :) Man vet aldrig hur det blir i framtiden… :)

    kicki, oj – där ser man. Ännu ett exempel på hur lite jag vet om sportspråk… :) Tack för bloggtipset, har nog tittat in där någon gång då och då, men det var länge sen nu.

    TEE, aha – tack för den bekräftelsen. Jag borde kanske börja se/lyssna på mer sportnyheter…

    Slutsats: jag tycker ändå det är fascinerande att den ”utländska” stavningen hänger med… Även om ordet alltså verkar användas en hel del inom vissa områden…

    Om man googlar på debaclet och debaklet så får debaklet ungefär 1700 träffar medan debaclet får ungefär tio gånger så många… Jag hittade även stavningarna debakel och debackel… Så det verkar finnas en viss förvirring kring hur det ska stavas… På en blogg hävdar skribenten att han/hon kollat upp det och att det minsann ska stavas debakel, inte debackel, men att det även kan stavas debacle… Jag undrar var den personen hittat uppgiften om att det ska stavas debakel, för i alla mina ordböcker står det bara debacle

    Nåja, slut på mina funderingar för den här gången… :)

    TACK för kommentarerna, alla!


  7. PS. Såg på Vasabladet.fi nu att en modersmålslärare kommenterat att flera under gårdagen frågat henne/honom vad debacle egentligen betyder… :) Så då är inte jag, Ika och Mia ensamma om att inte känna till det… :)


  8. Jag är inte sportjournalist, dock sportnörd, och använder ordet relativt frekvent faktiskt… Men jag har egen stavning; debackel… :)


  9. Såg faktiskt stavningen ‘debackel’ i en textremsa på TV härom dagen. Men själv skulle jag ju inte använda den.

    Har du sett att det är en understreckare om finlandssvenskar i SvD idag? http://www.svd.se/kulturnoje/understrecket/artikel_1892511.svd


  10. Liz matte, kul att du använder ordet ofta! :) Debackel är väl egentligen en ganska logisk stavning om man tänker på hur det uttalas…

    D, intressant med debackel i testremsan! :) Tack för länken också! Jag hade inte sett den.


  11. Tycker att jag hör debacle oftare och oftare i medierna. Tror att det är ett modeord, även om det är gammalt. Hanna Fahl i P3 populär är en flitig användare…


  12. Då bestämmer vi oss för att skriva och stava det omdebatterade ordet:

    debacle

    [complete failure]


  13. Plötsligt dök ordet på dn.se (http://www.dn.se/sport/ishockey/tuff-os-premiar-for-monstret-1.1048923) och en sökning på ordet förde mig hit.


  14. Jag har hört det förut. Faktum är att jag hjamnade här för att jag använde det i ett inlägg jag skrev på ett forum, men sedan blev osäker på den exakta betydelsen. Googlade därför och hamnade således här.


  15. ”Hjamnade” är för övrigt mitt förslag på föremål för din nästa ordpost.. =)


  16. Tjohoo!
    Nu har ordet använts igen. Denna gång i TV serien om bortskämda snorungar i TV 1 den 15 november 2010. Spökrösten kommenterar tjejen och killen som gnabbas när de skottar snö. Spöket kallade deras insats för ett debacle. Jag har hört ordet någon gång någonstans för länge,länge sen men snappade direkt för att det lät så rätt. Sen var jag liksom er andra tvungen att leta upp ordet. Man är väl lite nördig på ord.
    Tack för det – ordet alltså!



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: