h1

Vaa(r)

29 maj 2008

TACK för alla kommentarer och all hjälp med ordet fol!! Här kommer nu det utlovade inlägget, som har lite grann att göra med fol.

Min farmor brukar kunna säga exempelvis vi vaar gaa nö, eller vi vaar jäär he tå. Detta vaar är jag nu förstås ganska nyfiken på. Jag skulle översätta det som ‘borde’ eller ‘måste’, men kanske mer ‘borde’ än ‘måste’. Och väldigt ofta förekommer det tillsammans med fol, det är i alla fall min spontana uppfattning. Vi vaar fol gaa nö betyder alltså något i stil med ‘vi borde väl gå nu’. Ibland hörs r i vaar, ibland inte.

Känner någon av er igen detta? Jag är ganska säker på att åtminstone Ika gör det… :) Men hur pass utbrett är det? Var används det?

Jag har funderat lite på vad detta vaar är för ett ord egentligen. Det känns inte direkt som att det har något att göra med verbet varda (som visserligen heter vaar i presens i min dialekt) för det finns ju ingenting av betydelsen ‘bli’ i uttrycket vi vaar gaa nö. Men vad tror ni?

9 kommentarer

  1. Känner igen uttrycket, men vi brukar säga ” vaal fol gaa”, alltså ungefär : det blir väl till att gå. Det har alltså med verbet varda att göra.

    Variant på samma uttryck är : ”e haar ti gaa” som är starkare i betydelsen, dvs måste gå.


  2. Jovisst känner jag igen uttrycket, brukar använda det själv. jag har för mig att jag inte använder det med alla människor jag talar dialekt med, men det kan vara min egen inbillning också. :)

    Kickis kommentar är intressant, ”e haar ti gaa” säger man i mammas familj också, så tydligen är det här ännu ett exempel på uttryck som används norr och söder om Vasa, men inte just kring Vasa.


  3. kicki, kul att du också använder uttrycket! Och intressant koppling till det blir väl till att gå!

    Men skillnaden mellan vi vaa(r) fol gaa och det blir väl till att gå är ju att det är två helt olika konstruktioner.

    Det dialektala vi vaa(r) fol gaa konstueras med en person som subjekt, medan det blir väl till att gå konstrueras med det som subjekt och dessutom till plus en att-fras. Det är rätt stor skillnad i mina ögon. Så även om betydelsen för de samma uttycken är ungefär likadan så är konstruktionen väldigt olika, och därför har jag lite svårt att rakt av bara se kopplingen till varda

    Uttrycket e haar ti gaa är förresten obekant för mig…

    Ika, jag visste väl att du skulle känna igen det! :) Och jag håller med, det är inte ett uttryck som man använder med vem som helst, utan om jag någon gång använder det (vilket jag inte är så säker på att jag faktiskt gör) så är det typ med min farmor…

    Intressant att e haar ti gaa också används i Sydösterbotten! Att det inte används i Vasa-trakten förklarar ju att jag inte riktigt känner till det… Eller nu börjar uttrycket låta vaaaaaagt bekant, som att jag nog hört det någon gång… Kanske. Men inte på våra breddgrader.


  4. Det blir väl till att gå för oss kunde man tillägga. Det ser jag bara som en omskrivning av uttrycket och håller fast vid att vaal är samma som bli även i det uttrycket.

    E haar ti gaa skulle jag se som besläktat med engelskans it has to go.


  5. kicki, ja, kanske det. Det vore hur som helst intressant att få veta om konstruktionen personligt pronomen + vaa(r) + infinitiv används i några andra svenska dialekter också (förutom i Österbotten)…

    Intressant med kopplingen mellan e haar ti gaa och it has to go! Här är det ju lite omvänt – uttrycket konstrueras med det som subjekt i dialekten, medan motsvarande betydelse på engelska, typ ‘vi måste gå’, skulle konstrueras med en person som subjekt, exempelvis we have to go. Om jag förstått uttrycket e haar ti gaa rätt alltså…


  6. Helt ok att säga: ja haar ti gaa, ja haar ti klaar e… Uttrycket motsvarar alltså helt engelskans variant.


  7. kicki, oj, det visste jag inte! Men va kul att det då är helt samma uttryck! :)


  8. Ursäkta off topic,
    men jag undrar i ett inlägg om ni har några favoritord/uttryck som ni lite besserwisseraktigt uttalar extra t-y-d-l-i-g-t, för att verkligen understryka det korrekta uttalet ;)


  9. Z, ja, min man berättade om ditt blogginlägg – ska kolla in det! :) Låter intressant! Vet inte om jag själv har något sådant uttryck, men det finns en del som min man tycker om att påpeka att jag uttalar fel… :)



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: