h1

Meänkieli/tornedalsfinska

8 mars 2008

De senaste dagarna har jag roat mig med att läsa Mikael Niemis Mannen som dog som en lax (2006). En väldigt speciell bok. Och mycket läsvärd om man är intresserad av Tornedalen, språk och identitet. Vi har läst en hel del om Tornedalen och meänkieli (tornedalsfinska) under min svenska som andraspråk-utbildning, och en av våra lärare kom därifrån, så jag kände till en hel del om språksituationen där sedan tidigare. Men romanen var riktigt intressant, på sitt sätt. Inte den bästa bok jag läst, men absolut läsvärd.

Det känns som om meänkieli påminner lite om finlandssvenska – inte rent språkligt, men liksom situationen runt omkring det… Meänkieli är finska som påverkats mycket av svenska. Och finlandssvenska är svenska som påverkats mycket av finska…

Några exempel på meänkieli (ur Mannen som dog som en lax, s. 129):
* Nyt lähemä arpeetsförmeetlinkiin stämplaamhaan
(‘Nu går vi till arbetsförmedlingen och stämplar’)
* Ota framile talterikki jos sie halvat äfterrätti
(‘Plocka fram tallriken om du vill ha efterrätt’)

Fascinerande, eller hur? Finsk grammatik, lite finska ord, lite svenska ord… Om någon känner för det så får ni gärna översätta exemplen ovan till standardfinska, så får vi se skillnaden… Själv vågar jag mig inte på det, inte just nu i alla fall…

Meänkieli har, tillsammans med samiska, finska, romani och jiddish, fått status som officiellt minoritetsspråk i Sverige, en viktig signal från svenska staten om att meänkieli är värt att bevaras (läs mer om officiella minoritetsspråk på Språkrådets hemsida). Andra tongångar var det tidigare (i början och mitten av 1900-talet, typ) – då fick barnen inte prata meänkieli i skolan. Svenska var det som gällde, punkt slut. En intressant film som handlar om det är Klaus Härös Elina – som om jag inte fanns (2002). Absolut sevärd!

Jag lovar att återkomma till Niemis Mannen som dog som en lax, för jag har en del andra språkobservationer att dela med mig av… :)

14 kommentarer

  1. Men vad intressant! Jag visste i och för sig att meänkieli och standardfinska hade olikheter, men inte att meänkielin påverkades så pass mycket av svenskan.


  2. Det skulle väl låta ungefär så här på finska:
    * Nyt lähdemme työvoimatoimistoon leimaamaan.
    * Ota lautanen esille, jos (sinä) haluat jälkiruokaa.

    Det påminner faktiskt om finlandssvenska, speciellt unga från Helsingfors som är vana vid att tala mycket finska… Inte skulle det ju vara helt ovanligt att höra den första meningen så här på ”svenska”:
    * Nu lähtee vi till työvoimatoimiston och leimar.


  3. Har sett Elina filmen och den är tankeväckande och bra även för yngre barn.


  4. Elisabeth, ja visst är det intressant!! :) Även den finska som talas av många inflyttade finländare i t.ex. Mälardalen har ju påverkats en del av svenskan, och det vore intressant att veta hur den skiljer sig från meänkieli…

    Karin, TACK för översättningarna!! :) Kul exempel du bidrog med också! :) Fascinerande! Man plockar orden från ett annat språk och böjer dem enligt det egna språkets mönster. Jättespännande, tycker jag! :)

    kicki, ja det kan jag tänka mig. Nu var det ett tag sedan jag såg den – jag kanske borde se den igen… Har den här i någon flyttlåda och jag råkar faktiskt veta exakt vilken låda också – helt otroligt!! :) Nä men den är riktigt bra, faktiskt. Även Härös film Den bästa av mödrar handlar ju lite om språk… Har du sett den också? Rekommenderas.


  5. Jodå, den är bekant och sevärd den också.


  6. Knapsu, ett ord för att vara kärringsaktig och liknande som jag först trodde var hesaslang och betydde någonting helt annat, fick jag i Populärmusik från Vittula Av samma författare lära mig är mäenkieli.


  7. kicki, va bra! :)

    C, ja knapsu lärde jag mig också när jag läste Populärmusik från Vittula :) Har läst den boken två gånger och fascineras av den… Har den som mp3-bok också, och har tänkt lyssna på den så småningom… :)


  8. Svenskpåverkad finska (eller tvärtom?) roades jag av i Åbo för ett par dagar sedan. En buss körde förbi mig med informationen KAFFEPAUSSI!!


  9. Yvonne, kul ord!! :) :) :)


  10. […] Pohjanen är (enligt Wikipedia) ortodox präst, författare, översättare och litteraturvetare och jag har stött på hans namn i ganska många olika sammanhang tidigare. En mångsidig person, verkar det som. Jag har inte läst något av hans skönlitterära verk tidigare, men andra texter som han skrivit dök upp under studietiden, har jag för mig. Jag vet inte riktigt varför jag fascineras så av Tornedalen och berättelser därifrån, men det kanske har att göra med mötet mellan det finska och det svenska… Det känns liksom lite bekant, men ändå inte… Tidigare har jag skrivit lite om Tornedalen och meänkieli här. […]


  11. Nej va häftigt! Ha int haft en aning om att meänkieli liknar svenska såde pass myki. He kan ju händ att ja sko bord sats på att lär mej he iställe för finska:) he liknar ju na som tå jag å Ia ”pratar” finska me varar:D


  12. ninna, ja, he kanski dö sku jär… :) E kanski sku va lättan he… :) Så tö brukar prat finsk me Ia? Kul! :) Hon å jag brukar prat fransk tå ingen annin ska första va vi säger… :)


  13. Nä nå mest bara tå vi myschar föstås:) kanski Ia ha berätta tå vi va på handarbetsmässo ti tammerfors? Vi vart trött på allt finsktalas så vi sa på svensk he vi sko låss va tyskar iställe. Oturligt no så kuna ju givetvis expediten framför oss svensk å fråga; ”kan jag hjälpa er med något” medan vi tala tysk :D


  14. ninna, ja, ja ha hört att ni va ti Tammerfors :) Låter som typiskt eder! :) Förresten så hörd ja att dö funderar på ti kom hit ti stan i vinter – he tycker ja låter som en bra idé! :)



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: