h1

Ett ålderdomligt språk?

14 februari 2007

Idag i skolan talade vi lite om ordprovet i högskoleprovet, och vår lärare sa nåt om hur fånigt det är att jättegamla ord finns med och sen sa hon typ ingen svensk går väl omkring och talar om ämbar heller… Nej, kanske inga svenskar (typ ingen i vår (visserligen inte så stora) klass kände till det) – men i Finland gör vi ju det… För mig är ämbar normalordet. Om jag säger hink istället så tänker jag mest på hink och spade i sandlådan, typ… Dessutom uttalade läraren ordet lite annorlunda än vad jag gör – jag säger ämmbar, med betoning på första stavelsen (och långt m), medan hon sa ämbaar, med betoning på andra stavelsen (och långt a).

Ännu ett ”bevis” på att vi i Svenskfinland har en lite mer ålderdomlig svenska. Tror inte att några elever i Sverige talar om pulpeter, till exempel… (Men jag tycker ändå att svenskarna är ganska ålderdomliga när läraren kallas fröken, det kan jag inte komma ifrån!!)

Nyligen läste vi en del om meänkieli (tornedalsfinska) i skolan, och det språket (som numera räknas som ett eget språk, inte en dialekt av finskan) har ett lite ålderdomligare ordförråd än finskan, plus ett ordförråd som blivit påverkat av svenskan. Det är ju precis som med finlandssvenskan – fast tvärtom! Finlandssvenskan är lite ålderdomligare än svenskan i Sverige, och har en hel del ord och uttryck som kommer från finskan. Inte särskilt förvånande att det är så här – men ändå intressant :)

——————————————————————————————-

Kommentarer från bloggen.fi/my

Inkommet 14.2.2007 21:31:40

De brukar tycka jag pratar ålderdomligt när jag säger ”aderton”. men jag vill inte säga ”arton”, det låter så riks. Men ibland orkar jag inte förklara, så då blir det arton =(

Maria
http://bloggen.fi/marias

Svar:
Skrämmande nog så har jag börjat säga ”arton” nästan jämt nu… Har väl tröttnat på de konstiga blickarna man får om man säger ”aderton”…

Inkommet 15.2.2007 00:25:36

När jag var ca åtta år och precis hade fått en kusin, ritade jag en pekbok åt honom. I den hade jag med just ett ämbar(e) och hade skrivit det under bilden. Men pojkens mamma är från Sverige så han sade ändå alltid hink när han pekade på den bilden. Minns att jag blev lite sur på det då, för hans pappa är finlandssvensk och de bodde i Finland, så ämbar var ju helt rätt. Nu pratar pojken bara finlandssvensk dialekt och jag är helt säker på att han nu säger ämbar och inte hink. :)

Tanja
http://bloggen.fi/ulrika_marie

Svar:
Kul :) Jag funderade också på om det heter ”ämbar” eller ”ämbare”, och en liten titt i Finlandssvensk ordbok gjorde mig lite klokare: både ”ämbar” och ”ämbare finns med. Om jag förstod det rätt är ”ämbare” ett ännu ålderdomligare ord. På finska lär det heta ”ämpäri” (visste jag inte från förr…). Finlandssvensk ordbok – ännu en språkbibel!

Inkommet 15.2.2007 09:56:11

Men OJ! På min tid i skolan sa man alltid fröken till lärarinnan :) Åttitalet i Jeppis. Kanske det varierar från skola till skola. Det är skönt med de gamla hederliga orden som bevarats i Finlandssvenskan. Pulpet används nog i Sverige åxå men inte i betydelsen skolbänk (typen styrpulpet i båtar). Mina brorsbarn som vuxit upp helt och hållet med svensk tv i Öbotten har alltid talat om ”sjykkling” i stället för broiler. Observera, med sverigesvenskt uttal! Mysko i mina öron.

Carola
http://bloggen.fi/ordklyv

Svar:
Intressant att ni sa ”fröken”!! Ja min man brukar säga att ”pulpet” är typ talarstol eller predikstol eller nåt sånt. Vet du nåt om det? Och kul det där med ”sjykkling” :)

Inkommet 15.2.2007 18:01:20

Vi skall också minnas att den svenska vi talar här, väldigt långt är en äldre variant av den svenska som Svenskarna förde hit ursprungligen. Där är dialekterna viktiga. Kram.

Anja
http://bloggen.fi/anjasblogg

Svar:
Ja det är sant :) När jag läste språkhistoria var jag glad över att ha dialekten, för den hjälpte lite grann att förstå det vi läste om

Inkommet 15.2.2007 20:13:34

För mig är en hink gjord av plåt eller tjock aluminium med lock och som vi använde som mjölkhink (triståopshintjin, ca 4 liter) eller den stora mjölkhinken som man förde till mejeriet. Ett ämbar är något helt annat som ni vet.

kicki

Svar:
Ja just ja, mjölkhink har jag nog hört dem där hemma tala om…

Inkommet 15.2.2007 23:30:36

Jag tycker det är härligt med ålderdomliga ord. Köpte en mycket gammal ordbok i tyska språket för några år sedan. Oj, vilka vackra ord de använde. Också de svenska översättningarna var så extremt beskrivande. Vårt språk urvattnas, tyvärr.

guni
http://bloggen.fi/Gunis_Puzzle

Svar:
Tja, jag håller inte riktigt med om att språket urvattnas… Ord försvinner och nya ord kommer till – så har språket alltid fungerat… Och frågan är om det inte kommer till fler ord nuförtiden än förr, i.o.m. att så många fler använder språket i skrift nuförtiden (t.ex. på internet)… Ett exempel på hur nya ord & uttryckssätt berikar språket kan du läsa om i mitt inlägg om partikelverb (”Tänk efter!”) 14.1.2007.

Inkommet 16.2.2007 07:33:01

Kollade lite mer om pulpeten och fick fram följande. Ordet kan ha ganska många olika betydelser och skolbänk är en av dem. I sverigesvenskan har den betydelsen helt försvunnit, men fråga mej inte varför för ordet är ju mycket vackert (kommer ursprungligen från lågtyskan). Tydligen kan ordet åxå betyda predikstol, jämför engelskans pulpit. Som kuriosa kan nämnas att pulpet kan betyder ”framskjutande mage hos gravid kvinna” :)

Carola
http://bloggen.fi/ordklyv

Svar:
Intressant :)

Annonser

2 kommentarer

  1. Märker att jag svarar på ett över ett år gammalt inlägg. Hav förbarmande.
    Angående sverigesvenskan och ordet pulpet, så finner jag anledning att förtydliga vad jag uppfattar som missförstånd:
    Under mina tidiga skolår hade vi en klassrumsinredning från 50-talet, detta var under slutet av 80-talet. Pulpeterna var av den gamla typen med kraftigt lutande lock, och med hål för bläckhorn. Dessa kallades just för pulpeter. Senare byttes dessa anrika möbler ut mot modernt, själlöst möblemang. Dessa kallades för ”bänkar”, ”skolbänkar”.
    Ordet pulpet är således dött, då objektet (inom skolan) det syftar till var specifikt, och numer ej används.


  2. Karl-Sigurd, tack för din intressanta kommentar! I finlandssvenskan säger vi pulpet även när vi talar om modernare skolmöbler. Vi har alltså vidgat betydelsen på ordet, så att det inte längre omfattar bara en viss typ av skolmöbler.



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: