
Nog
18 januari 2007Jag har hört att vi finlandssvenskar använder ordet nog på ett annat sätt än svenskarna gör, men jag hade inte själv råkat ut för det – förrän igår.
Jag hade berättat för en kompis om en person som trott att han skulle dö, och sen sa jag men han lever nog än. Och hon började skratta (och jag småskrattade lite jag också, kom på att det är ju något lurt med det här ordet, men visste inte vad, kände mig inte helt bekväm i situationen) och sa något om att ”jasså han lever nog, du vet inte riktigt säkert…” Sen blev det inte så att vi sa nåt mer om detta…
… Men idag frågade jag lite folk i skolan om nog, och de bekräftade också mina funderingar – vi använder nog på ett annat sätt än svenskarna. Och jag kollade nyss i Finlandssvensk ordbok, och där står det att nog i rikssvenskan antyder osäkerhet och tveksamhet medan det i finlandssvenskan är mer bekräftande. Så det stämmer helt och hållet överens med situationen jag råkade ut för igår.
Nån timme efter att jag och mina kursare (=studiekompisar) pratat om detta skulle jag säga till min lärare vilken fördjupningsuppgift jag ville välja. Jag hade tidigare vacklat mellan två stycken, och nu ville jag säga jag tar nog den andra, men så kom jag på att det kanske inte är så smart – jag är ju inte osäker på att det är den uppgiften jag vill jobba med, utan jag vill liksom bekräfta att det nog i alla fall blir den andra uppgiften. Men att bara säga jag tar den andra skulle låta så rakt på sak… Nåja, jag tror att jag lyckades undvika att använda nog, men jag kommer inte riktigt ihåg…
Ja, alltid lär man sig något nytt… Och jag som har sagt hur många gånger som helst till mina vänner jag kommer nog imorgon och menat att jag faktiskt kommer… Och nu slår det mig att det faktiskt blivit några missförstånd kring just detta tidigare… Hm, bäst att vara lite försiktig i fortsättningen.
——————————————————————————————-
Kommentarer från bloggen.fi/my
Inkommet 18.1.2007 17:39:12
Har var användning av nog på något sätt börjat funka litet som det finska ordet kyllä?
Husky
http://bloggen.fi/husky
Svar:
Jag har faktiskt ingen aning, jag kan inte tillräckligt mycket finska för att kunna svara på det… Men jag skulle gärna vilja veta om det är så!
Inkommet 22.1.2007 14:41:23
Jag citerar Mikael Reuter i Reuters rutor: ”Det är riktigt att nog används lite olika i Sverige och i Finland. Medan det i Sverige närmast är försvagande (’antagligen, troligen’) så har det ofta en förstärkande och bekräftande betydelse i finlandssvenskan: ”Jag blev förhindrad i dag, men i morgon kommer jag nog” innebär normalt i Finland att den talande är övertygad om att han kommer i morgon. I Sverige däremot kan man inte alls vara så säker på att han dyker upp.” Att sådant, som dom säger här nere i Sydfinland :)
Carola
http://bloggen.fi/ordklyv
Svar:
Intressant :) De senaste dagarna när jag läst svenska böcker har jag varit extremt uppmärksam på ”nog” – jag brukar ju alltid tolka det på det finlandssvenska sättet, men jag kanske borde börja tänka mer på vad det betyder i Sverige…
Inkommet 27.1.2007 20:23:37
Jag har märkt att jag ofta använder ordet nog här i mina blogginlägg. Men av någon anledning brukar jag vid genomläsning oftra deleta det. Tycker att det är onödigt. Men nu har jag orsak att reflektera över om jag ska använda det eller inte. Det var också ettintressant inlägg, tycker jag.
Majapii
http://bloggen.fi/denpositivaidioten
Svar:
Tack för det :) Ja, ”nog” är ju ett ord som vi i skolan fått lära oss att vi ska undvika, men ibland behövs det faktiskt. Alla ord fyller någon form av funktion i en text. Tar man bort ett ord så förändras hela texten…
[...] väl (!) klara av att förklara på engelska… (Tidigare blogginlägg om nog finns förresten här och [...]
[...] är nu mer än två år sedan jag för första och andra gången bloggade om nog. Man skulle ju kunna tro att jag lärt mig av de missförstånd [...]
Inte aer det laett naer det aer svaart. ”faktiskt” anvands ovan I st f nog. Men ocksa det aer ett klurigt ord. I Finland foerstaerker det, men I Sverige anger det ngt ovaentat o oeverraskande.